Nom de la loi
Loi Valeria Fundania abrogeant la loi Oppia (pl. sc.)
Date
195 av. J.-C.
Rogator
L. Valerius Tappo (RE 38) et M. Fundanius (RE 3)
Thèmes
Sources
Liv., 34, 1, 1 - 8, 3Bibliographie
- Münzer, F., RE, VII,1, 1910, s.u. Fundanius n° 3
- Rotondi, LPR, 267-268
- Kübler, B., RE, IV, 1, 1931, s.u. sumptus, 904
- Scullard, RP, 113, 257
- Volkmann, H., RE, VII, A 1, 1955, s.u. Valerius, n° 350
- Fraccaro, Opuscula , I, 179-181 (= « Le fonti per il consolato di M. Porcio Catone », , St. Stor. Ant. Class., 3, 1910, 129-202, part. 132-135 )
- Sauerwein, Leges sumptuariae , 59-66
- Astin, Cato, 25-27; 173-174
- Culham, P., « The lex Oppia », Latomus , 41, 1982, 786-93
- Baltrusch, Regimen morum , 56-57
- Baumann, R. A., Women and Politics in Ancient Rome, Londres-New York, 1992, 31-34
- Bottiglieri, A., La legislazione sul lusso nella Roma repubblicana , Naples, 2002, 115-132
- Perl, G., El-Qalqili, I., « Zur Problematik der Lex Oppia (215/195 v. Chr.) », Klio , 84/2, 2002, 414-439
- Elster, GMRR, 294-296
- Coudry, M., « La singularité des lois somptuaires de Rome », CCG , 15, 2004, 135-171, part . 165-166
- Agati Madeira, E. M., « La lex Oppia et la condition juridique des femmes dans la Rome républicaine », RIDA , 51, 2004, 87-99
Commentaire
Votée en 215 dans des conditions que nous ignorons, la loi Oppia imposait des limites à l’exhibition du luxe féminin (voir notice n° 570). Vingt ans plus tard, son abrogation, proposée par deux tribuns de la plèbe, M. Fundanius et L. Valerius Tappo, fut votée, d'après le récit de Tite-Live, dans des conditions mouvementées, marquées par d’inhabituelles démonstrations publiques des femmes. Celles-ci envahirent le forum et les rues au moment des contiones (Liv., 34, 1, 5-6 Matronae nulla nec auctoritate nec uerecundia nec imperio uirorum contineri limine poterant, omnes uias urbis aditusque in forum obsidebant, uiros descendentes ad forum orantes ut florente re publica, crescente in dies priuata omnium fortuna matronis quoque pristinum ornatum reddi paterentur. 6.1. Augebatur haec frequentia mulierum in dies) et firent le siège de la maison des deux tribuns, M. et P. Iunius Brutus, qui avaient menacé d’opposer leur veto (Liv., 34, 1, 4 M. et P. Iunii Bruti tribuni plebis legem Oppiam tuebantur nec eam se abrogari passuros aiebant) jusqu’à ce qu’ils y renoncent (Liv. 34, 8, 1-2 Haec cum contra legem proque lege dicta essent, aliquanto maior frequentia mulierum postero die sese in publicum effudit unoque agmine omnes Brutorum ianuas obsederunt, qui collegarum rogationi intercedebant, nec ante abstiterunt quam remissa intercessio ab tribunis est ; Val. Max., 9, 1, 3 Quo tempore matronae Brutorum domum ausae sunt obsidere, qui abrogationi legis Oppiae intercedere parati erant, quam feminae tolli cupiebant, quia his nec ueste uarii coloris uti nec auri plus semunciam habere nec iuncto uehiculo propius urbem mille passus nisi sacrificii gratia uehi permittebat. Et quidem optinuerunt ut ius per continuos xx annos seruatum aboleretur : non enim prouiderunt saeculi illius uiri ad quem cultum tenderet insoliti coetus pertinax studium aut quo se usque effusura esset legum uictrix audacia. Quod si animi muliebris apparatus intueri potuissent, quibus cotidie aliquid nouitatis sumptuosius adiectum est, in ipso introitu ruenti luxuriae obstitissent. ).
Tite-Live donne à l’épisode une place de choix, le développant sur plusieurs chapitres, qui ouvrent le livre 34, le reste de la narration des évènements de l’année étant consacré aux affaires extérieures. L’essentiel de ce long passage est occupé par les fameux discours prêtés d’une part à Caton, qui, comme consul, prend parti contre la proposition et soutient la nécessité de maintenir la loi, d’autre part au tribun Valerius, qui défend le point de vue opposé (Liv., 34, 2-7). On a depuis longtemps établi que ces deux morceaux de rhétorique sont fort éloignés de ce qu’ont pu être les discours réellement prononcés, que Tite-Live n’a pu disposer du texte du discours de Caton, qui n’a jamais été publié, et qu’il a réélaboré les discours déjà composés par les annalistes dont il a utilisé les œuvres (Fraccaro, suivi par E. Malcovati, ORF4, 1953, p. 14 ; bibliographie dans J. Briscoe, A Commentary on Livy. Books XXXIV-XXXVII, Oxford, 1981, 39-42 et bilan des hypothèses modernes dans Bottiglieri, 123-127, et C. Carsana et M. T. Schettino, « De la réalité factuelle à la construction historiographique : la figure de Caton l’Ancien », AC, 88, 2019, 69-101, part. 73-74).
Il est donc très hasardeux de s’appuyer sur son texte (comme, du reste, et pour les mêmes raisons, sur la version transmise par Zonaras) pour y chercher l’expression des arguments réellement développés dans le débat sur l’abrogation (comme le fait P. Desideri, « Catone e le donne (il dibattito liviano sull’abrogazione della lex Oppia) », Opus, 3, 1984, 63-76, suivi par Agati Madeira, 93-97). Ceux qui figurent dans les deux discours sont en effet empreints de considérations dont certaines, comme l’idée que les lois sont une réponse à l’apparition des maux qu’elles visent à combattre, correspondent sans doute aux idées de Caton (Coudry, 165-166), mais dont beaucoup d'autres sont manifestement anachroniques. C’est le cas de celles qui ont trait à la portée des lois et à l’opposition entre lois de circonstances et lois immuables, reflet d’une réflexion théorique probablement tardo-républicaine, et de la dénonciation des ravages galopants du luxe et de son origine hellénique, thèmes qui ont été amplement brassés de l’époque de Polybe à celle de Salluste. C’est également probable pour le rôle assigné aux femmes, où l’on a vu la marque des débats ayant entouré la législation morale d’Auguste. Enfin, le tableau de leurs manifestations publiques paraît inspiré de la rébellion conduite par Hortensia en 42 contre les triumvirs qui tentaient d'imposer une taxation spécifique aux femmes fortunées (App., BC, 4, 32-3432. καὶ τοῦτο ἐς τὸν δῆμον εἰπόντες προύγραφον χιλίας καὶ τετρακοσίας γυναῖκας, αἳ μάλιστα πλούτῳ διέφερον: καὶ αὐτὰς ἔδει, τὰ ὄντα τιμωμένας, ἐσφέρειν ἐς τὰς τοῦ πολέμου χρείας, ὅσον ἑκάστην οἱ τρεῖς δοκιμάσειαν. ἐπέκειτό τε ταῖς ἀποκρυψαμέναις τι τῶν ὄντων, ἢ τιμησαμέναις κακῶς ἐπιτίμια καὶ τοῖς ταῦτα μηνύουσιν ἐλευθέροις τε καὶ δούλοις μήνυτρα. αἱ δὲ γυναῖκες ἔκριναν τῶν προσηκουσῶν τοῖς ἄρχουσι γυναικῶν δεηθῆναι. τῆς μὲν δὴ Καίσαρος ἀδελφῆς οὐκ ἀπετύγχανον, οὐδὲ τῆς μητρὸς Ἀντωνίου: Φουλβίας δέ, τῆς γυναικὸς Ἀντωνίου, τῶν θυρῶν ἀπωθούμεναι χαλεπῶς τὴν ὕβριν ἤνεγκαν, καὶ ἐς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τὸ βῆμα τῶν ἀρχόντων ὠσάμεναι, διισταμένων τοῦ τε δήμου καὶ τῶν δορυφόρων, ἔλεγον, Ὁρτησίας ἐς τοῦτο προκεχειρισμένης: ὃ μὲν ἥρμοζε δεομέναις ὑμῶν γυναιξὶ τοιαῖσδε, ἐπὶ τὰς γυναῖκας ὑμῶν κατεφύγομεν: ὃ δὲ οὐχ ἥρμοζεν, ὑπὸ Φουλβίας παθοῦσαι, ἐς τὴν ἀγορὰν συνεώσμεθα ὑπ᾽ αὐτῆς. ὑμεῖς δ᾽ ἡμᾶς ἀφείλεσθε μὲν ἤδη γονέας τε καὶ παῖδας καὶ ἄνδρας καὶ ἀδελφοὺς ἐπικαλοῦντες, ὅτι πρὸς αὐτῶν ἠδίκησθε: εἰ δὲ καὶ τὰ χρήματα προσαφέλοισθε, περιστήσετε ἐς ἀπρέπειαν ἀναξίαν γένους καὶ τρόπων καὶ φύσεως γυναικείας. εἰ μὲν δή τι καὶ πρὸς ἡμῶν, οἷον ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν, ἠδικῆσθαί φατε, προγράψατε καὶ ἡμᾶς ὡς ἐκείνους. εἰ δὲ οὐδένα ὑμῶν αἱ γυναῖκες οὔτε πολέμιον ἐψηφισάμεθα οὔτε καθείλομεν οἰκίαν ἢ στρατὸν διεφθείραμεν ἢ ἐπηγάγομεν ἕτερον ἢ ἀρχῆς ἢ τιμῆς τυχεῖν ἐκωλύσαμεν, τί κοινωνοῦμεν τῶν κολάσεων αἱ τῶν ἀδικημάτων οὐ μετασχοῦσαι; 33. τί δὲ ἐσφέρωμεν αἱ μήτε ἀρχῆς μήτε τιμῆς μήτε στρατηγίας μήτε τῆς πολιτείας ὅλως, τῆς ὑμῖν ἐς τοσοῦτον ἤδη κακοῦ περιμαχήτου, μετέχουσαι; ὅτι φατὲ πόλεμον εἶναι; καὶ πότε οὐ γεγόνασι πόλεμοι; καὶ πότε γυναῖκες συνεισήνεγκαν; ἃς ἡ μὲν φύσις ἀπολύει παρὰ ἅπασιν ἀνθρώποις, αἱ δὲ μητέρες ἡμῶν ὑπὲρ τὴν φύσιν ἐσήνεγκάν ποτε ἅπαξ, ὅτε ἐκινδυνεύετε περὶ τῇ ἀρχῇ πάσῃ καὶ περὶ αὐτῇ τῇ πόλει, Καρχηδονίων ἐνοχλούντων. καὶ τότε δὲ ἐσήνεγκαν ἑκοῦσαι, καὶ οὐκ ἀπὸ γῆς ἢ χωρίων ἢ προικὸς ἢ οἰκιῶν, ὧν χωρὶς ἀβίωτόν ἐστιν ἐλευθέραις, ἀλλὰ ἀπὸ μόνων τῶν οἴκοι κόσμων, οὐδὲ τούτων τιμωμένων οὐδὲ ὑπὸ μηνυταῖς ἢ κατηγόροις οὐδὲ πρὸς ἀνάγκην ἢ βίαν, ἀλλ᾽ ὅσον ἐβούλοντο αὐταί. τίς οὖν καὶ νῦν ἐστιν ὑμῖν περὶ τῆς ἀρχῆς ἢ περὶ τῆς πατρίδος φόβος; ἴτω τοίνυν ἢ Κελτῶν πόλεμος ἢ Παρθυαίων, καὶ οὐ χείρους ἐς σωτηρίαν ἐσόμεθα τῶν μητέρων. ἐς δὲ ἐμφυλίους πολέμους μήτε ἐσενέγκαιμέν ποτε μήτε συμπράξαιμεν ὑμῖν κατ᾽ ἀλλήλων. οὐδὲ γὰρ ἐπὶ Καίσαρος ἢ Πομπηίου συνεφέρομεν, οὐδὲ Μάριος ἡμᾶς οὐδὲ Κίννας ἠνάγκασεν οὐδὲ Σύλλας, ὁ τυραννήσας τῆς πατρίδος: ὑμεῖς δέ φατε καὶ καθίστασθαι τὴν πολιτείαν. 34. τοιαῦτα τῆς Ὁρτησίας λεγούσης, οἱ τρεῖς ἠγανάκτουν, εἰ γυναῖκες ἀνδρῶν ἡσυχαζόντων θρασυνοῦνταί τε καὶ ἐκκλησιάσουσι, καὶ τὰ δρώμενα τοῖς ἄρχουσιν ἐξετάσουσι, καὶ τῶν ἀνδρῶν στρατευομένων αὐταὶ οὐδὲ χρήματα ἐσοίσουσιν: ἐκέλευόν τε τοῖς ὑπηρέταις ἐξωθεῖν αὐτὰς ἀπὸ τοῦ βήματος, μέχρι βοῆς ἔξωθεν ἐκ τοῦ πλήθους γενομένης οἵ τε ὑπηρέται τὸ ἔργον ἐπέσχον καὶ οἱ ἄρχοντες ἔφασαν ἐς τὴν ὑστεραίαν ἀνατίθεσθαι. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ τετρακοσίας μὲν ἀντὶ χιλίων καὶ τετρακοσίων προύγραφον ἀποτιμᾶσθαι τὰ ὄντα, τῶν δὲ ἀνδρῶν πάντα τὸν ἔχοντα πλείους δέκα μυριάδων, ἀστὸν ὁμοῦ καὶ ξένον καὶ ἀπελεύθερον καὶ ἱερέα καὶ πανταεθνῆ, μηδενὸς ἀφιεμένου, καὶ τούσδε μεθ᾽ ὁμοίου φόβου τῶν ἐπιτιμίων καὶ ὑπὸ μηνύμασιν ὁμοίοις, ἵνα πεντηκοστὴν μὲν τῶν ὄντων αὐτίκα δανείσαιεν αὑτοῖς, ἐνιαυτοῦ δὲ φόρον ἐς τὸν πόλεμον ἐσενέγκαιεν. ). (voir Perl, El Qalqili).
Les seules indications à peu près sûres que l’on puisse retenir sont l’absence de consensus sur l’opportunité de l’abrogation, et l’intérêt porté dès ces années par Caton à la question de l’ostentation de la richesse, qui lui a fait juger nécessaire d’engager son autorité de consul (Astin, 26). On sait que, dix ans plus tard, comme censeur, il prendra des mesures frappant des dépenses de luxe qui sont, pour partie, celles que la loi Oppia avait visées (Plut., Cat. ma., 18, 2 ἠνάγκαζεν ἐσθῆτος, ὀχήματος, κόσμου γυναικείου, σκευῶν τῶν περὶ δίαιταν, ὧν ἑκά στου τὸ τίμημα χιλίας καὶ πεντακοσίας δραχμὰς ὑπερ έβαλλεν, ἀποτιμᾶσθαι τὴν ἀξίαν εἰς τὸ δεκαπλάσιον, ; Liv., 39, 44, 2 ornamenta et uestem muliebrem et uehicula, quae pluris quam quindecim milium aeris essent, <deciens tanto pluris quam quanti essent> in censum referre iuratores iussi). Que dans cet engagement soit aussi entrée en jeu son hostilité à l’égard de Scipion l’Africain, dont l’épouse, Aemilia Tertia, exhibait un train fastueux que Polybe décrit à l’occasion de sa mort (Pol., 31, 26, 3-53. συνέβαινε δὲ τὴν Αἰμιλίαν, τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῇ προειρημένῃ γυναικί, μεγαλομερῆ τὴν περίστασιν ἔχειν ἐν ταῖς γυναικείαις ἐξόδοις, ἅτε συνηκμακυῖαν τῷ βίῳ καὶ τῇ τύχῃ τῇ Σκιπίωνος· 4. χωρὶς γὰρ τοῦ περὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν ἀπήνην κόσμου καὶ τὰ κανᾶ καὶ τὰ ποτήρια καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τὴν θυσίαν, ποτὲ μὲν ἀργυρᾶ, ποτὲ δὲ χρυσᾶ, πάντα συνεξηκολούθει κατὰ τὰς ἐπιφανεῖς ἐξόδους 5. αὐτῇ, τό τε τῶν παιδισκῶν καὶ τὸ τῶν οἰκετῶν τῶν παρεπομένων πλῆθος ἀκόλουθον ἦν τούτοις.), est assez probable (Scullard), à moins de supposer qu’elle n’ait adopté ce comportement qu’après l’abrogation de la loi Oppia (A. Valentini, Matronae tra novitas e mos maiorum. Spazi e modalità dell’azione pubblica femminile nella Roma medio repubblicana, Venise, 2012, 16, 217-218).
Curieusement, le luxe vestimentaire ne fera plus l’objet d’aucune réglementation jusqu’à César (voir notice n° 481) : c’est celui des banquets que la série des lois somptuaires qui commence en 182 avec la loi Orchia (voir notice n° 571) va s’efforcer de contenir (sur le sens de cette mutation, hypothèse de A. Wallace-Hadrill, Rome's Cultural Revolution, Cambridge, 2008, 334-335).
Comment citer cette notice
Marianne Coudry. "Loi Valeria Fundania abrogeant la loi Oppia (pl. sc.)", dans Lepor. Leges Populi Romani, sous la dir. de Jean-Louis Ferrary et de Philippe Moreau. [En ligne]. Paris:IRHT-TELMA, 2007. URL : http://www.cn-telma.fr/lepor/notice736/. Date de mise à jour :26/09/20 .