./.

Capitulación de Tudela[6]

Auteur

Alfonso I de Aragón 'El Batallador'

Titre en français

la reddition de Tudèle

Titre descriptif

Indépendance et protection de la communauté juive

Type de texte

Traité de reddition

Texte

19. Et quod non mittant iudeo maiore super illos moros nec super lures faziendas de illos moros que habeant nullum sennyorium. 29. Et quod nullus christianus non consentat ad nullum iudeum comprare moro per captiuum, nec moro. 30. Et si iudeus dicet nulla mala parabola, quod castiguent illum fort et durament.

Langue

Latin

Source du texte original

José Ángel Lema Pueyo, Colección Diplomática de Alfonso I de Aragón y Pamplona (1104-1134), Donostia-San Sebastián, 1990, doc. 91

Datation

  • Date fixe : 1119
  • Précisions : Le texte porte la date de 1115, et a été daté comme tels par différents savants (depuis Muñoz Romero jusqu’à Catlos), mais cela est incompatible avec ce que nous savons de la chronologie de la chute de Tudèle <note>Lacarra, "La fecha de la conquista de Tudela"</note>, un événement qu’il est raisonnable de supposer comme le contexte de la rédaction de ce texte, dont nous modifions la chronologie en conséquence, en accord avec les éditions les plus récentes du texte par Lema et Fortún. Des problèmes similaires de datation affectent un texte équivalent étendu à la communauté juive.

Aire géographique

  • Navarre
  • Tudèle, à l'extrême sud de la Navarre, près de la rivière Ebre.

Traduction française

19. Et que l'on n'impose pas une autorité juive aux maures ni aux possessions de ces maures qui n'ont pas de seigneur. 29. Et qu'aucun chrétien ni aucun maure n'accepte qu'un juif achète un maure comme captif. 30. et si un juif dit de méchantes paroles [contre un maure] il devra être puni fortement et durement.

Source traduction française

C. Chauvin

Résumé et contexte

A la suite de la conquête de Tudèle en 1119, un ensemble de conditions relativement favorables qui tendent à confirmer le statu quo de la pré-conquête a défini les termes de la continuité de la présence de la population musulmane soumise à la règle chrétienne. [Le texte complet du traité se trouve dans le texte associé no. 1 - Capitulación de Tudela 1]. La plupart des conditions relatent le fonctionnement autonome de la communauté musulmane, ainsi que les droits individuels et les privilèges de ses membres, mais dans ces trois clauses spécifiques, référence est faite aux relations entre musulmans et juifs : protéger les maures des insultes juives, empêcher l’imposition des autorités juives sur les musulmans ou leurs propriétés, et limiter l’accès des juifs aux captifs musulmans. Dans ces trois cas, les conditions spécifiques de restriction suggèrent une législation réactive. En d’autres termes, ce sont des réponses à des griefs spécifiques. Il semble y avoir eu des tensions entre les deux communautés même avant la conquête chrétienne. Quand Alphonse I étendit un ensemble équivalent de privilèges à la minorité juive (texte associé n°2 – carta ad judeos), il les invita en premier lieu à retourner dans la ville, impliquant qu’ils en avaient été précédemment chassés à un moment des hostilités qui ont précédé sa prise, un scénario compatible avec la tactique des Almoravides à l’époque : se retourner contre les minorités non-musulmanes accusées d’être un genre de cinquième colonne. En outre, les privilèges accordés à la communauté juive à leur retour à Tudèle étaient supérieurs en différents points à ceux des musulmans (par exemple, être autorisés à résider à l’intérieur des murs de la ville, pendant que les musulmans étaient contraints de s’installer à l’extérieur), ce qui a peut-être exacerbé les tensions. La liste des griefs qui semblent se dissimuler derrière ces clauses témoignent de cette tension, de la position relativement influente de la minorité juive au sein de la ville et de la faiblesse des musulmans, et du désir du monarque de plaire aux deux groupes.

Signification historique

Le traité de reddition de Tudèle est le texte-clé pour comprendre comment la population libre maure commença à être intégrée aux royaumes de Navarre et d’Aragón à partir du milieu du XIème siècle. Dans cet ensemble de dispositions, nous observons les problèmes rencontrés pour apaiser les deux minorités.

Textes apparentés inclus dans le corpus

Manuscrits

  • La dernière référence à l’original dont nous disposons est la transcription faite par la Real Academia de la Historia (Diccionario geográfico-histórico, t. II, 558-9) au milieu du XVIIIème siècle. Cette transcription a servi de support à la plupart des éditions suivantes, avec un apport additionnel d’une copie du XIVème siècle (Archivo General de Navarra, box I, no. 16.1).

Editions

  • L. J. Fortún Pérez de Ciriza, "Colección de 'Fueros Menores' de Navarra y otros privilegios locales", Príncipe de Viana 165 (1982), 287-289 (doc. 8).
  • J. Á. Lema Pueyo, Colección Diplomática de Alfonso I de Aragón y Pamplona (1104-1134) (Donostia-San Sebastián, 1990), doc. 91.
  • T. Muñoz Romero, Colección de Fueros Municipales y cartas pueblas (Madrid, 1847), 415-417.

Etudes

  • J. A. Lema Pueyo, «Las relaciones entre moros y cristianos en Tudela y su ordenamiento foral en el pacto de capitulacion de marzo de 1119» Cuadernos de Sección. Historia-Geografía 18 (1991), 23-34.
  • J. Serrano i Daura, «La carta de seguretat dels sarrains de Tortosa, de 1148», in J. Serrano Daura (coord.), Les Cartes de Població cristiana i de Seguretat de jueus i sarrains de Tortosa, (Univ. Internacional de Catalunya, 2000), 105-150.

Mots-clés

esclaves ; Juifs/Judaïsme ; musulmans

Auteur de la notice

David   Peterson

Collaborateurs de la notice

Claire   Chauvin  :  traduction

Comment citer cette notice

Notice n°254449, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»

Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait254449/.

^ Haut de page