Constitutus in praesentia
Ordre de départ aux mercenaires chrétiens du Maroc, si le calife ne leur attribue pas de forts sur le littoral.
Universis Christianis per regnum Marrochitanum constitutis, ac illuc transfretare uolentibus. Constitutus in presentia nostra uenerabilis frater noster Marrochitanus episcopus nobis exposuit quod, cum nos olim Miramammolino Marrochitano regi illustri direxerimus preces nostras ut uobis munitiones et castra sita supra ripam maris, in quibus secure habitare possitis et contra impugnatores uestros necessitatis tempore uos tueri, liberaliter largiretur, idem Rex preces ipsas super hoc negligens adimplere id efficere pretermisit. Cum igitur eundem Regem iterato per nostras moneamus litteras et rogemus ut munitiones et castra prefata uobis, ut in illis uos tueri possitis, absque qualibet difficultate concedat, uniuersitatem uestram monemus, rogamus et hortamur attente, mandantes quatinus, si dictus rex preces nostras in hac parte neglexerit adimplere, uos memorato episcopo, cui nostris litteris injungimus ut uos a seruitio suo reuocet ac inhibeat ne aliquis transeat, contradictores, etc., usque compescendo, super hiis efficaciter intendatis. Datum ut supra.
Clara Maillard - Vatican, Archivium Secretum Apostolicum, Reg. Vat. 22, f. 60r, ep. 438.
À tous les chrétiens demeurant au royaume de Marrakech, et à ceux qui désire se rendre là-bas. En notre présence notre vénérable frère, l’évêque de Marrakech, nous a exposé ceci : nous avons autrefois adressé au Miramolin, illustre roi de Marrakech, nos prières pour qu’il vous donne librement des places fortifiées et des forts sur la mer dans lesquels vous pourrez habiter de manière sûre et vous protéger de vos assaillants le temps nécessaire ; ce roi, négligeant d’accomplir ces prières, a omis de le faire. Ainsi à ce roi par nos lettres nous demandons à nouveau qu’il vous concède sans difficulté les places fortifiées et les dits forts dans lesquels vous pourrez vous protéger ; si le dit roi néglige d’accomplir nos prières dans ces régions, nous demandons à votre évêque, que par nos lettres nous joignons, de vous révoquer de son service en réprimant par la censure ecclésiastique ceux qui s’y opposent, l’appel étant repoussé.
Clara Maillard
Par cette lettre le pape demande aux chrétiens de révoquer leur service auprès du calife si ce dernier ne leur attribue pas de forts sur le littoral. Le corps du texte reprend en partie la lettre adressée au calife lui demandant l'attribution des forts. Voir la fiche Constitutus in praesentia1.
Voir la fiche Constitutus in praesentia1.
armée ; chrétiens ; mercenaires
Adam Bishop : traduction
Anna MATHESON : traduction
Notice n°268755, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»
Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait268755/.