./.

Responsiones ad dubitabilia circa communicationem christianorum cum sarracenis[21]

Auteur

Raymundus de Peñafort

Gregorius IX

Titre en français

Réponses aux questions concernant les relations entre chrétiens et Sarrasins

Titre descriptif

Ceux qui volent la dîme des sarrasins doivent-ils leur restituer ?

Type de texte

Avis de juriste

Texte

Item, de hiis qui furantur decimas sarracenis utrum eisdem teneantur restituere. Respondemus: tenentur restituere.

Langue

Latin

Source du texte original

J. Tolan, ed, "Ramon de Penyafort’s Responses to questions concerning relations between Christians and Saracens: critical edition and translation", http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/76/12/57/PDF/Penyafort.pdf

Datation

  • Date fixe : 19/01/1235

Aire géographique

Traduction française

Également, ceux qui volent la dîme des Sarrasins sont-ils obligés de la leur rendre ? Nous répondons : ils sont obligés de la leur rendre.

Source traduction française

L. Foschia

Résumé et contexte

Le prieur dominicain et le ministre franciscain résidant à Tunis demandent ici si les chrétiens qui volent la « dîme » (decimas) des musulmans doivent leur rendre. Alors qu’on enjoint généralement à un voleur pénitent de rendre l’argent ou les biens qu’il a pris à leur propriétaire légitime, la question ici implicite porte sur le cas où la propriété n’a pas été légalement ou légitimement obtenue par son possesseur précédent. Dans le paragraphe suivant (§22), le pape établit que les chrétiens qui ont volé de l’argent à des usuriers doivent leur restituer ; dans une veine similaire, les voleurs doivent ici retourner l’argent volé aux sarrasins à qui ils l’ont pris.

Signification historique

Qu’est-ce que les frères entendent par « decimas » ? Peut-être la « jizya », l’impôt spécial que les chrétiens et les juifs doivent payer pour assurer leur statut de dhimmi protégés. Peut-être le zakat, ou taxe de l’aumône, obligatoire pour les musulmans. Dans les deux cas, les frères mettent en question la légitimité de la possession sarrasine de l’argent : alors que le pape ne se prononce pas sur cette question, il reconnaît d’un point de vue pragmatique le droit de propriété des musulmans (tout comme il l’a fait pour les usuriers). Une fois encore, Raymond et Grégoire privilégient l’argument pragmatique sur le légal ou le théologique : l’Église ne saurait être vue fermant les yeux envers les voleurs des musulmans (ou des usuriers).

Liens

Manuscrits

  • Il existe 7 manuscrits du Dubitabilia; pour les descriptions, voir Tolan, ed., p. 10-11.

Editions

  • F. Balme, C. Paban & I. Collomb, Raymundiana seu documenta quae pertinent ad S. Raymundi de Pennaforti vitam et scripta, Monumenta Ordinis Praedicatorum Historica 4 (Rome, 1898), p. 29-37.
  • X. Ochoa & A. Diaz, eds., Dubitabilia super communicationem Christianorum cum Sarracenis, in Universa bibliotheca iuris, volumen 1, S. Raimundus de Pennaforte, tomus C (Rome, 1978), cols 1024-36.
  • J. Rius Serra, Diplomatario : Documentos, Vida antigua, Crónicas, Procesos antiguos (Barcelona ,1954), p. 22-28.

Etudes

  • . Tolan, “Marchands, mercenaires et captifs: le statut légal des chrétiens latin en terre d'islam selon le juriste canonique Ramon de Penyafort (XIIIe s.)”, in S. Boisselier, F, Clément & J. Tolan, eds., Minorités et régulations sociales en Méditerranée médievale (Rennes, 2010), 223-34.
  • J. Tolan, “The legal status of religious minorities in the medieval Mediterranean world: a comparative study”, in M. Borgolte & B. Schneidmüller, eds., Hybride Kulturen im mittelalterlichen Europa: Vorträge und Workshops einter internationalen Frühlingsschule/Hybrid Cultures in Medieval Europe: Papers and Workshops of in International Spring School (Berlin, 2010), 141-49.
  • J. Tolan, “Taking Gratian to Africa: Raymond de Penyafort's legal advice to the Dominicans and Franciscans in Tunis (1234),” in A. Husain & K. Fleming, eds., A Faithful Sea: The Religious Cultures of the Mediterranean, 1200–1700 (Oxford, 2007), 47-63.

Mots-clés

dîme ; Vol ; ğizya

Auteur de la notice

John   Tolan

Collaborateurs de la notice

Laurence   Foschia  :  traduction

Claire   Chauvin  :  traduction

Comment citer cette notice

Notice n°252845, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»

Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait252845/.

^ Haut de page