Livre d’heures en français selon l’usage de Paris
Identification
Référence : Paris , Bibliothèque nationale de France , Smaf 85-3 .
Usage : Non pertinent
Datation : Provence, 1460-1470.
Post : 1459
Ante : 1471
Description
Codicologie
Parchemin, 159 feuillets, précédés de deux f. de garde en papier et suivis d’un f. de garde en parchemin et de deux f. de garde en papier ; 175 x 120 mm. 21 cahiers : 1 quaternion (f. 1-8), 1 binion. f. (f. 9-12), 11 quaternions (f. 13-100), 1 cahier de 7 f. (f. 101-107 : ancien quaternion amputé de son premier f.), 1 quaternion (f. 108-115), 1 binion (f. 116-119), 5 quaternions (f. 120-159). Réclames au verso des f. 36, 44, 52, 60, 68, 76, 107, 115, 127, 135, 143, 151. Sont blancs, sauf la réglure, les f. 25, 26, 27, 28, 92v, 96v, 100v, 119, 159v. — À longues lignes, 16 par page (just. 100 x 65 mm), réglure à l’encre rouge. — Textualis formata. — 4 miniatures, f. 29 (début du petit office de la Vierge : Annonciation), f. 93 (début de l’office abrégé du Saint-Esprit : Pentecôte), f. 97 (début de l’office abrégé de la Croix : Christ en croix entre Marie et Jean), f. 120 (début de l’office des morts : Enterrement) ; initiales ornées, f. 21 (‘Obsecro te’), f. 44, 59, 65v, 69, 74, 78, 87 (heures du petit office de la Vierge après matines) ; miniatures et initiales ornées sont assosciées à des bordures ornées, dont l’une (f. 29) est animée (flamant rose). — Reliure en argent du début du xviiie s., peut être d’origine allemande ou vénitienneI, fermoir ; les contre-plats, auparavant couverts de velours bleu nuit, sont doublés, ainsi que le premier et le dernier feuillet de garde, de soie moirée rose ; signet en soie rose.
Relevé
- Livre d’heures entièrement en français, y compris le petit office de la Vierge et l’office des morts1. Les pièces liturgiques sont précédées de leur incipit en latin. Le petit office de la Vierge et l’office des morts suivent l’usage de Paris.
- F. 1-12v : Calendrier avec un saint pour chaque jour.
- F. 13-18 : Péricopes évangéliques en français.
-
F. 18-20v : Passion selon saint Jean en français.
La passion abregee de nostre Seigneur Jhesu Crist selon saint Jehan l’evangeliste.
Inc. (f. 18) :En celui temps Pylate prinst Jhesucrist et le flagella...
; expl. :... et la mort que j’ay souffert.
Péricope suivie d’un verset et d’une oraison. -
F. 21-24v : ‘Obsecro te’ en français2.
Obsecro en francoys.
Inc.Je te suppli, dame sainte Marie, mere de Dieu, tres pleine de pitié, fille du souverain roy et mere tres glorieuse, mere des orphelins, cousoleresse des desolez...
; expl.... oy moi et essauce tres doulce Vierge Marie, mere de Dieu et de misericorde. Amen.
- F. 29-92 : Petit office de la Vierge selon l’usage de Paris en français.
- F. 93-96 : Office abrégé du Saint-Esprit en français.
- F. 97-100 : Office abrégé de la Croix en français.
- F. 100-115 : Psaumes pénitentiaux en français. Le psaume 6 est amputé des six premiers versets par lacune matérielle.
-
F. 115-118 : Litanie en français.
La letanie.
On relève en particuliersaint Denis avec tes compagnons
(f. 116v) parmi les martyrs,saint Loys
(f. 116v) parmi les confesseurs ;sainte Genevieve
etsainte Foye
(f. 117) parmi les vierges. - F. 120-159 : Office des morts selon l’usage de Paris (?) en français.
Edition
Non renseigné.
Historique
Datation d’après le style de l’enluminure.
L’écu placé sur le baldaquin de l’Annonciation au f. 29, malheureusement effacé, ne permet plus d’identifier le destinataire de l’ouvrage.
Acquis par la Société des manuscrits des assureurs français (Smaf) le 25 juin 1985.
Bibliographie
[Catalogue de vente] : Londres, vente Sotheby, exp. Ch. de Hamel, 25 juin 1985, lot 101.
Lebigue (Jean-Baptiste), « Manuscrits médiévaux », dans Manuscrits du Moyen Âge et manuscrits modernes : la collection de la Société des manuscrits des assureurs français, éd. Dominique Courvoisier, [Paris, 2000], p. 57-62.
Auteur de la notice
Notice rédigée le 2006-12-21 par Jean-Baptiste Lebigue (CNRS-IRHT).
Apparat critique
I Cf. H. LAZAR, « Jonah, the tower and the lions : an eighteenth century Italian silver bookbinding », dans Journal of Jewish art, 1977, p. 58, 73.
1 Cette traduction en français du petit office de la Vierge et de l’office des morts est le principal intérêt de ce livre d’heures. Si les translations de prières en français sont courantes, et que l’on trouve assez souvent des traductions des offices abrégés de la Croix et du Saint-Esprit, en revanche les livres d’heures manuscrits intégralement en français restent fort rares. Edith Brayer en recense trois (Bruges, Archives du Séminaire 66/35 ; Bruges, bibl. mun., 320 ; Liège, Musée diocésain ; cf. « Livres d’Heures contenant des textes en français », dans Bulletin d’information de l’Institut de recherche et d’histoire des textes, t. XII (1963), p.31 102, n° 40, 42, 105), dont un seul, celui du Musée diocésain de Liège, est antérieur au xvie siècle. À quoi il faut ajouter un quatrième, le ms. H.M. 1129 de la Huntington Library à San Marino (cf. infra).
2 Cf. J. Sonet, Répertoire d’incipit de prières en ancien français, Genève, 1956, n° 909, p. 164.
Comment citer cette notice
Lebigue , Jean-Baptiste . " Livre d’heures en français selon l’usage de Paris ( Paris , Bibliothèque nationale de France , Smaf 85-3 )", dans , Jean-Baptiste Lebigue , Benjamin Suc , éds, Orléans : Institut de recherche et d’histoire des textes , 2006-2009 . (Ædilis, Publications scientifiques, 7). [en ligne :] http://www.cn-telma.fr/liturgie/notice 20 / .