« aposcripta-1 »


Description

  •  
    Gélase I (492-496)

  •  
    L'empereur Anastase

  •  
    494


  •  
    Lettre, général (avant 1198)

  •  
    Andreas Thiel, Epistolae Romanorum pontificum genuinae et quae ad eos scriptae sunt a S. Hilaro usque ad Pelagium II, Brunsbergae : in aedis Eduardi Peter, I, 1868, ep. 12, p. 349-358 [en ligne].

  •  
    Praaemissa excusatione, quod ad illum per Faustum et Irenaeum litteras non dederit (n. 1), de duabus potestatibus ecclesiastica et regali diserit (n. 2 et 3), et obsecrat imperatorem, ne Ecclesiam suis temporibus Acacii causa dilacerari permittat (n. 4). Denique varias objectione pro defensione schismatis oppositas diluit (n. 5-12) [Thiel].

  •  
    1. Famuli vestrae pietatis filii mei Faustus magister et Irenaeus viri illustres atque eorum comites publica legatione fungentes, ad Urbem reversi clementiam vestram quaesisse dixerunt, cur ad vos mese salutationis scripta non miserim. Non meo, fateor, instituto ; sed quum directi dudum de partibus Orientis vel videndi me licentiam sibi vestris praeceptionibus abnegatam tota Urbe disperserint, a litteris credidi temperandum, ne onerosus potius quam officiosus exsieterem. Videtis igitur, non mea dissimulatione provenisse, sed competentis fuisse cautelae, ne respuentibus animis molestias irrogarem. Sed ubi serenitatis tuae benevolentiam comperi praefatis iudicantibus humilitatis meae clementer expetisse sermonem, jam revera perpendi, reputandum mihi non immerito, si tacerem ; quia, gloriose fili, et sicut Romanus natus Romanum principem amo, colo, suspicio, et sicut Christianus cum eo, qui zelum Dei habet, secundum scientiam veritatis habere desidero, et qualiscunque apostolicae Sedis vicarius, quod ubicunque plenae fidei catholicae deesse comperero, pro meo modulo suggestionibue opportunis supplere contendo. Dispensatione etenim mihi divini sermonis injuncta : « Vae mihi est, si non evangelizavero ! ». Quod quum vas electionis beatus Paulus apostolus formidet et clamet, multo magis mihi exiguo metuendum est, si divinitus inspirato et paterna devotione transmisso subtraxero ministerium praedicandi.
    2. Pietatem tuam precor, ne arrogantiam judices divinae rationis officium. Absit, quaeso, a Romano principe, ut intimatam suis sensibus veritatem arbitretur injuriam. Duo quippe sunt, imperator auguste, quibus principaliter mundus hic regitur : auctoritas sacrata pontificum et regalis potestas. In quibus tanto gravius est pondus sacerdotum, quanto etiam pro ipsis regibus hominum in divino reddituri sunt examine rationem. Nosti etenim, fili clementissime, quod licet praesideas humano generi dignitate, rerum tamen praesulibus divinarum devotus colla submittis, atque ab eis causas tuae salutis exspectas, inque sumendis coelestibus sacramentds eisque ut competit disponendis, subdi te debere cognoscis religionis ordine potius quam praeesse, itaque inter haec ex illorum te pendere judicio, non illos ad tuam velle redigi voluntatem. Si enim, quantum ad ordinem pertinet publicae disciplinae, cognoscentes imperium tibi superna dispositione collatum, legibus tuis ipsi quoque parent religionis antistites, ne vel in rebus mundanis exclusae videantur obviare sententiae ; quo, oro te, decet affectu eis obedire, qui praerogandis venerabilibus sunt attributi mysteriis ? Proinde sicut non leve discrimen incumbit pontificibus, siluisse pro Divinitatis cultu, quod congruit ; ita his, quod absit, non mediocre periculum est, qui, quum parere debeant, despiciunt. Et si cunctis generaliter sacerdotibus recte divina tractantibus fidelium convenit corda submitti, quanto potius sedis illius praesuli consensus est adhibendus, quem cunctis sacerdotibus et Divinitas summa voluit praeeminere, et subsequens Ecclesiae generalis jugiter pietas celebravit ?
    Ubi pietas tua evidenter advertit, numquam quolibet penitus humano consilio elevare se quemquam posse illius privilegio vel confessioni, quem Christi vox praetulit universis, quem Ecclesia veneranda confessa semper est et habet devota primatem. Impeti possunt humanis praesumptionibus quae divino sunt judicio constituta, vinci autem quorumlibet potestate non possunt. Atque utinam...
    ...veritas ipsa indicat.

  •  
    Il y a deux principes, auguste empereur, par lesquels ce monde est gouverné : l'autorité (auctoritas) sacrée des pontifes et le pouvoir (potestas) royal ; et parmi les deux la charge des prêtres est d'autant plus lourde qu'ils devront rendre compte devant la justice divine des rois des hommes eux-mêmes.
    Tu le sais en effet, fils très clément : bien que ta dignité te place au-dessus du genre humain, tu inclines cependant, par un devoir religieux, ta tête devant ceux qui sont chargés des choses divines et tu attends d'eux les moyens de te sauver ; et pour recevoir les célestes mystères et les dispenser comme il convient, tu dois, tu le sais aussi, selon la règle de la religion, te soumettre plutôt que diriger. Par conséquent, en tout cela tu dépends de leur jugement et tu ne dois pas vouloir les réduire à ta volonté.
    Si en effet, pour ce qui concerne les règles de l'ordre public, les chefs religieux admettent que l'Émpire t'a été donné par une disposition d'en haut et obéissent eux-mêmes à tes lois, ne voulant pas, au moins dans les affaires de ce monde, paraître aller contre tes décisions, dans quels sentiments ne faut-il pas, je t'en prie, obéir à ceux qui sont chargés de dispenser les vénérables mystères ?
    C'est pourquoi, de même qu'elle n'est pas légère, la menace qui pèse sur les pontifes qui n'ont pas parlé pour le culte de Dieu comme ils le doivent, ainsi n'est-il pas négligeable le danger – puisse-t-il ne pas exister – encouru par ceux qui, alors qu'ils devraient obéir, méprisent. Et s'il est normal que le coeur des fidèles se soumette à tous les prêtres en général qui s'acquittent convenablement de leurs divines fonctions, combien plus l'unanimité doit-elle se faire autour du préposé à ce Siège, à qui la divinité suprême a voulu donner la prééminence sur tous les prêtres et que la piété universelle de l'Église a dans la suite constamment célébré ?
    Ta pieuse majesté ne peut donc qu’en conclure que jamais personne, en aucun temps, sous aucun prétexte humain ne peut s'élever au-dessus de la situation privilégiée de celui que la voix du Christ lui-même a placé au-dessus de tous, à la tête de tous, et que la sainte Église vénérable a toujours reconnu dévotement comme son chef. Les décisions du jugement divin peuvent être empêchées par des présomptions humaines, mais elles ne sauraient être vaincues par aucune puissance, de qui qu’elle soit.
  •  
    There are two powers, august Emperor, by which this world is chiefly ruled, namely, the sacred authority of the priests and the royal power. Of these that of the priests is the more weighty, since they have to render an account for even the kings of men in the divine judgment. You are also aware, dear son, that while you are permitted honorably to rule over human kind, yet in things divine you bow your head humbly before the leaders of the clergy and await from their hands the means of your salvation. In the reception and proper disposition of the heavenly mysteries you recognize that you should be subordinate rather than superior to the religious order, and that in these matters you depend on their judgment rather than wish to force them to follow your will. If the ministers of religion, recognizing the supremacy granted you from heaven in matters affecting the public order, obey your laws, lest otherwise they might obstruct the course of secular affairs by irrelevant considerations, with what readiness should you not yield them obedience to whom is assigned the dispensing of the sacred mysteries of religion. Accordingly, just as there is no slight danger m the case of the priests if they refrain from speaking when the service of the divinity requires, so there is no little risk for those who disdain - which God forbid -when they should obey. And if it is fitting that the hearts of the faithful should submit to all priests in general who properly administer divine affairs, how much the more is obedience due to the bishop of that see which the Most High ordained to be above all others, and which is consequently dutifully honored by the devotion of the whole Church.

  •  
    Française, partielle : Cl. Mondésert, P.-Th. Camelot, dans Hugo Rahner, L'Église et l'État dans le christianisme primitif, trad. fr. Paris, Éditions du Cerf, 1964, p. 203-207.
  •  
    Anglaise, partielle : J. H. Robinson, Readings in European History, Boston : Ginn, 1905, p. 72-73.

Informations

Document

Julien Théry (CIHAM (UMR 5648)), dans  APOSCRIPTA database

APOSCRIPTA database – Lettres des papes, dir. J. Théry, CIHAM/UMR 5648, éd. électronique TELMA (IRHT), Orléans, 2017 [en ligne], acte n. 23789 (aposcripta-1), http://telma.irht.cnrs.fr/chartes/en/aposcripta/notice/23789 (mise à jour : 31/03/2022).