Concile de Naplouse
Ceux qui ont des relations sexuelles avec les Sarrasines.
Siquis cum consciente sibi Sarracena concubuisse probatus fuerit, ementuletur, illa vero naso curtetur.
B. Z. Kedar,
S'il est prouvé que quelqu'un a eu des relations sexuelles consciemment avec une Sarrasine, il faut qu'il soit châtré, et qu'on lui coupe le nez.
A. Bishop
Ce texte est le premier des cinq canons du concile de Naplouse condamnant les relations sexuelles entre chrétiens et musulmans. Il interdit aux Francs d'avoir des relations sexuelles avec leur esclaves musulmanes. Selon Benjamin Z. Kedar, ce canon serait emprunté aux lois byzantines interdisant les relations sexuelles entre les esclaves et leur maîtres, bien que le droit byzantin ait prévu des peines plus sévères encore, puisqu’il s’agissait de la peine capitale.1
Il faut noter que les peines de castration et de mutilation du nez sont des types de châtiment typique dans le droit pénal byzantin.2
1 . Benjamin Z. Kedar, "On the Origins of the Earliest Laws of Frankish Jerusalem: The Canons of the Council of Nablus", Speculum 74, no. 2 (1999), 323-324.
2 . Kedar, "Canons of the Council of Nablus", 321.
Comme le souligne Jean Richard, les canons XII et XIII constituent les seules sources établissant l'existence de l'esclavage sexuelle entre croisés et femmes musulmanes dans l'Orient latin.1
Ces canons sont les premiers à interdire les relations sexuelles entre chrétiens et musulmans. Ils anticipent en cela la législation du XIIIe siècle, et, notamment, les décrets du quatrième concile de Latran en 1215, et les Siete Partidas d'Alfonso X de Castille. 23
1 . J. Richard, "Le statut de la femme dans l'Orient latin," Recueils de la Société Jean Bodin 12 (Brussels, 1962), 383.
2 . B. Kedar, "Canons of the Council of Nablus", 323.
3 . B. Kedar, "The subjected Muslims of the Frankish Levant," in J. M. Powell, Muslims Under Latin Rule, 1100-1300 (Princeton, 1990); repr. Th. Madden, The Crusades: The Essential Readings (Oxford, 2002), 166.
chrétiens ; musulmans ; relations sexuelles
Capucine Nemo-Pekelman : traduction
Notice n°40866, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»
Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait40866/.