./.

Registrum epistolarum[1.45]

Auteur

Gregorius I

Titre en français

Registre des lettres

Titre descriptif

Interdiction de la conversion forcée

Type de texte

décrétale

Texte

Gregorius Virgilio et Theodoro episcopis Massiliae Galliarum. Scribendi ad fraternitatem uestram reddendumque debitae salutationis alloquium, licet nulla congrui temporis uel personarum esset occasio, actum est, ut uno in tempore et quae decebant de dilectione proximitatis fraternae persoluerem et quorundam querimoniam, quae ad nos perlata est, quomodo errantium saluandae sint animae, non tacerem. Plurimi siquidem Iudaicae religionis uiri in hac prouincia commanentes ac subinde in Massiliae partibus pro diuersis negotiis ambulantes ad nostram perduxere notitiam, multos consistentium in illis partibus Iudeorum ui magis ad fontem baptismatis quam praedicatione perductos. Nam intentum quidem huiuscemodi et laude dignum censeo et de Domini nostri descendere dilectione profiteor. Sed hanc eandem intentionem nisi competens scripturae sacrae comitetur effectus, timeo ne aut mercedis opus exinde non proueniat, aut iuxta aliquid animarum quas eripi uolumus, quod absit, dispendia subsequantur. Dum enim quispiam ad baptismatis fontem non praedicationis suauitate, sed necessitate peruenit, ad pristinam superstitionem remeans inde deterius moritur, unde renatus esse uidetur. Fraternitas ergo uestra huiuscemodi homines frequenti praedicatione prouocet, quatenus mutare ueterem magis uitam de doctoris suauitate desiderent. Sic enim et intentio nostra recte perficitur et conuersi animus ad priorem denuo uomitum non mutatur (cf. Prov. 26.11; 2 Petr. 2.22). Adhibendus ergo illis est sermo, qui et errorum in ipsis spinas urere debeat et praedicando quod in his tenebrescit inluminet, ut pro his ammonitione frequenti mercedem fraternitas uestra capiat et eorum quantos Deus donauerit, ad regenerationem nouae uitae perducat.

Langue

Latin

Source du texte original

Registre des lettres, vol. 1, P. Minard, ed. (Paris, 1991), 226-28 with slight modifications.

Datation

  • Date fixe : 01/06/591
  • Précisions : juin, 591.

Aire géographique

  • Arles ; Gaule ; Marseille (diocèse)
  • Cette a été probablement écrite par Grégoire Ier en Italie et fut ensuite envoyée aux évêques de Marseille et d'Arles situés dans ce qui est aujourd'hui la Provence.

Traduction française

Grégoire à Virgile et à Théodore, évêques de Marseille et des Gaules. Bien qu'il ne se trouve aucune circonstance particulière de temps ou de personnes qui me donne occasion d'écrire à votre fraternité et de les saluer comme il se doit, je le fais à la fois pour deux raisons : pour m'acquitter de ce que demandait la dilection d'une fraternelle proximité, et pour ne pas garder le silence sur la plainte de certains, portée à ma connaissance sur le moyen de sauver les âmes de ceux qui sont dans l'erreur. Plusieurs des juifs qui résident en cette province et voyagent de temps en temps pour leurs affaires dans la région de Marseille nous ont fait savoir qu'un grand nombre des juifs qui vivent là-bas ont été amenés à la fontaine baptismale par la force plus que par la prédication. Certes, j'estime que l'intention dans un cas semblable était digne d'éloge, et je suis sûr qu'elle provient de l'amour de notre seigneur. Mais je crains que, si cette même intention n'est pas accompagnée de la vertu propre de l'écriture, il n'en vienne aucune récompense, ou, même, dans une certaine mesure, que des dommages ne s'ensuivent (à Dieu ne plaise) que nous voulons sauver. Quand, en effet, quelqu'un est venu à la fontaine baptismale non par la douceur de la prédiction mais sous la contrainte, s'il retourne ensuite à sa superstition première, il meurt alors dans un état plus funeste du fait qu'il avait semblé recevoir une nouvelle naissance. Que votre fraternité exhorte donc ces hommes-là par des prédications répétées, de sorte que ce soit plutôt par la douceur de celui qui les enseigne qu'ils désirent changer leur ancienne manière de vivre. De cette façon nous accomplissons parfaitement ce que nous avions l'intention de faire, et l'âme du converti ne revient pas de nouveau à son vomissement antérieur (cf. Prov. 26, 11; 2 Pierre 2, 22). Il faut donc leur apporter la parole qui puisse brûler en eux les épines des erreurs, et, par la prédication, illuminer ce qui, en eux, est ténèbres. Qu'ainsi votre fraternité reçoive sa récompense pour de fréquentes exhortations, et les conduise, aussi nombreux que le voudra le don de Dieu, à la régénération d'une vie nouvelle.

Source traduction française

Registre des lettres, vol. 1, P. Minard, ed. (Paris, 1991), 227-229 avec modifications.

Résumé et contexte

La lettre de Grégoire, comme il l'indique de manière plutôt verbeuse, est une réprimande dirigée contre la pratique des autorités chrétiennes consistant à forcer ou à essayer de forcer les juifs à se convertir au christianisme, pratique qui n'était pas rare aux Ve et VIe siècles. Sévère de Minorque avait supervisé la conversion forcée des juifs de cette île en 418, tout comme Avitus, l'évêque de Clermont, dans sa propre cité en 576. Il semble que Théodore ait poursuivi le même but dans le diocèse de Marseille même si l'on ne sait pas avec certitude si Grégoire s'adresse à Virgile comme au métropolite de Théodore ou bien si lui aussi essayait d'imposer le baptême aux juifs de son diocèse. Grégoire, qui note qu'on ne lui a pas demandé son avis sur le sujet, écrit qu'il a entendu parler de conversions forcées de la bouche de juifs romains voyageant à Marseille. Tout en faisant l'éloge de l'intention de convertir les juifs, il blâme l'usage de la force plutôt que celui de la persuasion parce que des convertis de force sont susceptibles de revenir au judaïsme et ainsi de mourir dans une situation bien pire que la précédente. Il conseille ensuite aux deux évêques récalcitrants de consacrer leur énergie prosélyte au prêche.

Signification historique

Ce n'est pas l'unique lettre qu'écrivit Grégoire Ier pour reprocher aux chrétiens leur zèle prosélyte excessif ou pour les inciter à persuader les juifs de se convertir via le prêche plutôt que via la force. Mais c'est l'une des plus influentes de ces lettres, au nombre desquelles figurent aussi au moins deux Vitae de Grégoire et le Decretum d'Yves de Chartres (I.180). Elle représente la position traditionnellement adoptée par l'Église en matière de conversion forcée dans l'Antiquité tardive et le haut Moyen Âge : la conversion forcée des juifs était explicitement interdite et l'on attendait de la part de ces convertis un retour au judaïsme ; parfois même on les y incitait. Grégoire suppose que les convertis de force retourneront au judaïsme alors qu'auparavant le Code Théodosien (16.8.23) et ultérieurement le second concile de Nicée insistent sur le fait que cela s'est effectivement produit. Les conséquences de cette lettre, elles, ne sont pas nettes. Malgré l'interdiction spécifique de cette pratique décidée par Grégoire rois et évêques tentèrent à intervalles réguliers de forcer à la conversion. En particulier, quelques décennies après que Grégoire eut envoyé cette lettre, Sisebut, roi des Visigoths introduisit en Espagne une législation qui exigeait des juifs qu'ils se convertissent, règlementation qui fut copiée par plusieurs de ses successeurs.

Textes apparentés inclus dans le corpus

Traductions

  • A.Linder, ed., The Jews in the legal sources of the early Middle Ages, (Detroit-Jerusalem, 1997).

Etudes

  • E.Baltrusch, “Gregor der Große und sein Verhältnis zum Römischen Recht am Beispiel seiner Politik gegenüber den Juden”, Historische Zeitschrift 259.1 (1994), 39-58.
  • B.Blumenkranz, Juifs et chrétiens dans le monde occidental (Paris, 1960).
  • P.Browe, Die Judenmission im Mittelalter und die Päpste (Rome, 1942).
  • W.Goffart, “The Conversion of Avitus of Clermont and Similar Passages in Gregory of Tours”, in J. Neusner & E.S. Friechs, eds., To See Ourselves as Others See Us: Christians, Jews, and 'Others' in Late Antiquity (Chico, Calif., 1987), 473-497.
  • S.Grayzel, “The Jews and Roman Law”, Jewish Quarterly Review 59 (1968), 93-117.
  • S.Grayzel, “Popes, Jews, and Inquisition from 'Sicut' to 'Turbato'”, in A.I. Katsh & L. Nemoy, eds., Essays on the Occasion of the Seventieth Anniversary of the Dropsie University (Philadelphia, 1979), 151-88.
  • S.Katz, “Pope Gregory the Great and the Jews”, Jewish Quarterly Review n.s. 24 (1933), 113-136.
  • B.Ravid, “The Forced Baptism of Jews in Christian Europe: An Introductory Overview,” in G. Armstrong and I.N. Wood, eds., Christianizing Peoples and Converting Individuals (Turnholt, 2000), 157-167.
  • S.Simonsohn, The Apostolic See and the Jews, vol. 7 (Toronto, 1991).
  • E.Synan, Popes and the Jews in the Middle Ages (New York, 1965).

Mots-clés

apostasie ; apostasie ; conversion forcée ; Juifs/Judaïsme

Auteur de la notice

Jessie   Sherwood

Collaborateurs de la notice

Laurence   Foschia  :  traduction

Comment citer cette notice

Notice n°40873, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»

Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait40873/.

^ Haut de page