./.

Processus et sententia contra quosdam haebreos, qui in civitate tridentina immaniter occiderunt puerum duorum annorum christianum, nomine simonem, die veneris sancti 24. martii 1475 (Anna)

Auteur

Processus et sententia contra quosdam haebreos, qui in civitate tridentina immaniter occiderunt puerum duorum annorum christianum, nomine simonem, die veneris sancti 24.Martii 1475

Titre en français

Procédure légale et jugement contre certains juifs qui, dans la ville de Trente, ont assassiné de façon inhumaine un jeune chrétien de deux ans, appelé Simon, le Vendredi Saint 24 mars 1475.

Titre descriptif

Enregistrements du procès contre les juifs de Trente pour le meurtre du petit Simon, fils d'Andreas Gerber (confession d'Anna).

Type de texte

registres de l'inquisition

Texte

Die Martis xii° Martii predicti, Tridenti, in contrata mercati veteris, in predicta domo, in stuba, presentibus ser Cristofero Cibechini gastaldione, domino Antonio Suttenperger, Vigilio eius fratre et Georgio de castro Madrutii et aliis; ibique coram prefatis dominis capitaneo et potestate constituta personaliter dicta [Anna] Anna et per prefatum dominum potestatem interrogata, quod dicat quomodo per tempora preterita fecerunt Abraham pater ipsius Anne et Samuel eius socer ad habendum de sanguine pro utendo, modo et forma quibus supra dixit predictos usos fuisse; que respondit se nescire. Et tunc iussa est duci ad torturam; que respondit se velle dicere. Et dicit quod modo possunt esse anni tres vel circa, et aliter nescit precise dicere mensem nec diem, nisi quod fuit per unum diem ante festum ipsorum Iudeorum, Thobias quodam sero portavit quendam puerum Cristianum, qui postea dicto sero fuit interfectus a Iudeis, vilidicet a - Samuele, - Israele eius filio, - Moyse antiquo, - Angelo - et Thobia, prout eodem sero idem Israel narravit sibi Anne quod fuerat interfectus, dicendo etiam quod fuerat interfectus ponendo unum faziolum ad collum ac etiam extrahendo sanguinem, non aliter dicendo quomodo extraxissent sanguinem, et quod interfecerant illum in domo Samuelis, in camera que est ante synagogam. Et dicit quod die sequenti, que fuit dies Pasce de sero ante cenam, Samuel, existens in stuba, habens quendam ciatum argenti, ipsa Anna vidit in ilio ciato de sanguine, qui sanguis coagulatus et recens fuit; et qui sanguis, ut credit ipsa Anna, erat de sanguine illius pueri quem sero precedenti interfecerant et de quo Israel predictus sibi dixerat, ut supra; dicens quod Samuel accepit modicum de dicto sanguine et illum posuit in vino, cum quo aspersit mensam, et posuit in ciatis aliorum de familia. Et de quo vino ipsa Anna bibit et omnes alii de familia. || Et dicit etiam se credere quod dictus sanguis fuerit de sanguine pueri illius, quia die sequenti post festum Pasce ipsorum Iudeorum seu alia die sequenti, ipsa Anna vidit corpus pueri illius in synagoga extensum super almemore et vidit in synagoga tunc omnes infrascriptos, videlicet: - Samuelem; - Moysem antiquum; - Israelem filium Samuelis; - Vitalem factorem Samuelis; - Israelem tunc famulum Samuelis, cuius famuli cognomen nec nationem nescit ipsa Anna, nisi quod erat Theotonicus et Hebreus, etatis annorum circa xxvi., mediocris stature vel parum plus, satis pinguis in facie, trahens ad nigrum in facie, cum capillis nigris non multum longis; - Mohar filium Moysi suprascripti; - Bonaventuram filium suprascripti Mohar; - Angelum et duos famulos dicti Angeli, quorum famulorum nominibus non recordatur ipsa Anna, nisi quod unus erat etatis annorum xxx. vel circa et alter erat annorum xvii. vel circa, imberbis; - Thobiam; - Sauel famulum Thobie, quem tamen non affirmat quod vocaretur Sauel, nisi quod prout ipsa credit habebat simile nomen, et erat etatis annorum xxviii. vel xxxa, cum barba, mediocris sta¬ture, satis pinguis in facie trahens ad album.

Qui omnes suprascripti Iudei existentes in synagoga predicta colaphis cederunt dictum puerum, et Moyses tenendo os apertum emittebat linguam et aliqui etiam alii fatiebant ficas et expuerunt in faciem corporis pueri, et in predicando dicebant predicti Iudei quod istud faciebant in contemptum Dei Cristianorum, dicendo quod idem Deus Cristianorum erat spurius, natus ex meretrice menstruata, dicendo in Hebraico «zona nitda», que verba in Latino significant meretrix menstruata. Et predicta dicit ipsa Anna se scire, quia quando fiebant ipsa Anna erat super hostio synagoge una cum: - Bruneta eius socrus; - Bella uxore Mohar; || - Anna tunc uxore quondam Thobie; - Dulceta quondam uxore Angeli; - Bruneta matre dicti Angeli; et non affirmat an esset Bona soror Angeli. Que omnes predicte mulieres et ipsa Anna, dum dictum corpus staret super almemore, ut supra, et respicerent in synagogam stando apud hostium synago¬ge, omnes dixerunt suprascripta verba ac etiam aperiendo os emiserunt linguas et fecerunt ficas. Et ita etiam ipsa Anna fecit et dixit ut supra, in contemptum et vilipendium Cristi Dei Cristianorum. Quibus ita factis ipsa Anna et alie mulieres inde recesserunt, nec scit quid postea factum fuerit de dicto corpore, salvo quod die sequenti de sero Israel eius maritus dixit sibi Anne quod eodemmet sero - Samuel - et Moyses illud fecerant portare in Athesim et quod corpus illud fuerat positum in quendam saccum et per hostium stabuli per quod intratur in quandam viculam seu viam parvam, que est a sero parte dicte domus, per quam postea itur in Athesim, fuerat portatum circa secundam horam noctis.

Interrogata quare ipsi Iudei ita comedunt et bibunt sanguinem pueri Cristiani, respondit quod illum comedunt et bibunt in con¬temptum «tolle», idest Iesu Dei Cristianorum, quem ipsi Iudei odio habent; dicens, interrogata, quod ipsi Iudei utuntur dicto sanguine ad alium usum, dicentes quod habet aliquas virtutes et inter illas virtutes dicunt quod si quis biberit de dicto sanguine purgatur stomacho et reddit faciem rubicundam ac etiam facit quod ipsi Iudei non fetent. Dicit etiam quod multum confert mulieribus non valentibus retinere partum; dicens, interrogata, se hoc scire quia ita dici audivit.

Interrogata a quo dici audivit et an ipsa hoc usa fuerit, respondit quod hoc dici audivit a Bruneta eius socru et quod nunquam ipsa || bibit de dicto sanguine pro partu conservando; et tunc iussa est exire stubam et descendere ad locum torture, nisi dixerit veritatem; que respondendo dixit quod vult dicere veritatem et quod veritas est quod in 2° suo partu, dum ipsa dubitaret de aborsu, consilio Brunete, accepto quodam ovo cocto, in ilio posuit modicum de pulvere sanguinis pueri Cristiani et illud ovum cum pulvere absorbuit. Et dicit quod ex eo partu postea peperit filiam feminam.

Interrogata an unquam alia vice comederit aut biberit de dicto sanguine pro conservatione partus, respondit quod sic, et quod in die Sabbati de sero, qui fuit ante diem Dominicum, in quo die Dominico Samuel fuit captus, ipsa Anna existens in suprascripta ca¬mera bibit modicum de sanguine illius pueri quem in die festo proxime preterito predicti Iudei interfecerunt ut supra, et quem sanguinem ipsa Anna bibit hoc modo, quia Brunecta sive Bella accepit modicum de dicto sanguine et illum posuit super uno cocleari seu in ciato et quem sanguinem postea miscuit cum vino, quod vinum cum sanguine mixtum ipsa Anna bibit, presentibus predictis - Bruneta et - Bella.

Et dicit quod [quando] ipsa Anna sorbuit illud ovum cum san¬guine erant presentes: - Bruneta eius socrus; - Anna quondam uxor Thobie et ut credit - Bella uxor Mohar; dicens interrogata se nescire nec dici audivisse nomen alicuius mulieris que usa fuerit de dicto sanguine, nisi in die Pasce ipsorum Iudeorum, ut supra dixit.

Langue

Latin

Source du texte original

D. Quaglioni and A. Esposito, eds., Processi contro gli ebrei di Trento (1475-1478), vol. 2 (Padua, 2008), 194-97.

Datation

  • Date fixe : 12/03/1476

Aire géographique

Traduction française

Mardi, le 12 du même mois de mars, à Trente, dans le quartier du vieux marché, dans la salle à manger chauffée (stuba), en présence de ser Cristoferus Cibechini, notaire, du seigneur Antonio Suttenperger, Vigilius son frère et Geogius de castro Madrutii (Giorgio Madruzzo) et d’autres ; là, devant les seigneurs susmentionnés et le capitaine podestat, fut présentée en personne ladite Anna, interrogée par ledit seigneur podestat, afin qu’elle dise comment, à une époque antérieure, son père Abraham et Samuel son beau-père firent pour préparer du sang pour leur usage, le moyen et la forme de ces usages dont elle avait parlé ; et elle répondit qu’elle l’ignorait. Et donc on ordonna de la conduire à la torture ; et elle répondit qu’elle voulait parler. Et elle dit que cela pouvait bien faire trois ans, à peu près, et elle ne peut pas indiquer de jour ou de mois plus précis, si ce n’est que c’était un jour avant la fête des juifs, Tobias, un soir, apporta un enfant chrétien, qui fut tué plus tard ce même soir par des juifs, à savoir bien sûr : - Samuel, - Israël, son fils, - Moïse l’ancien, - Angelo - et Tobias, dans la mesure où le même soir, Israël en personne raconta à elle-même Anna qu’il avait été tué, disant même qu’il avait été tué en posant un foulard autour de son cou et aussi en lui retirant le sang, ne précisant rien d’autre sur la façon dont le sang avait été retiré, et qu’ils l’avaient tué dans la maison de Samuel, dans la chambre devant la synagogue. et elle dit que le jour suivant, qui était le jour de la Pâque, le soir avant le repas, Samuel, se tenant dans la stuba, et tenant un gobelet d’argent, du sang dans ce gobelet fut aperçu par Anna, un sang frais et juste coagulé ; et ce sang, à ce que croit Anna, était le sang de cet enfant qu’ils avaient tué la veille et au sujet duquel ledit Israël lui avait parlé, comme dit plus haut ; elle dit que Samuel prit un peu dudit sang et le posa dans le vin, avec lequel il aspergea la table, et qu’il posa dans les gobelets des autres membres de la famille. Et Anna but ce vin, et tous les autres membres de la famille aussi. Et elle dit aussi qu’elle croyait qu’il s’agissait du sang de cet enfant, parce que le jour suivant la fête de la Pâque juive ou bien un autre jour après, Anna vit elle-même le corps de cet enfant dans la synagogue étendu sur l’almemor et elle vit alors dans la synagogue tous ceux décrits ci-dessous, à savoir : - Samuel ; - Moïse l’ancien ; - Israël le fils de Moïse ; - Vitalis, le serviteur de Samuel ; - Israël alors serviteur de Samuel, dont elle ignorait le nom et la nationalité, à part qu’il était teuton et juif, qu’il avait environ 26 ans, de taille moyenne ou un peu moins, avec un visage assez gras, tirant sur le brun, et avec des cheveux noirs pas très longs ; - Mohar le fils de Moïse déjà nommé ; - Bonaventure, le fils de ce Mohar ; - Angelus et deux serviteurs, dont elle ne se rappelle pas le nom, à part que l’un d’eux avait à peu près 30 ans et l’autre 17 ans, et qu’il était imberbe ; - Tobias - Sauel serviteur de Tobias, dont elle ne dit pas qu’il s’appelait Sauel, mais qu’elle croyait qu’il avait un nom semblable, et qu’il avait 28 ans, ou 30 ans, qu’il portait la barbe, de taille moyenne, un visage assez épais et le teint plutôt blanc.

Et tous ces juifs mentionnés ci-dessus se tenant dans ladite synagogue frappèrent de leurs poings ledit enfant, et Moïse en tenant la bouche ouverte tira la langue, tandis que les autres faisaient des gestes obscènes (ficas facere), et crachèrent à la face de l’enfant, et ces juifs proclamaient qu’ils faisaient cela pour le mépris du Dieu des chrétiens, disant que ce Dieu des chrétien était un bâtard, née d’une prostituée menstruée, disant en hébreu « zona nitda », ce qui veut dire en latin « prostiruée menstruée ». Et ladite Anna dit qu’elle le savait parque qu’au moment où ils le disaient, elle se tenait à l’entrée de la synagogue avec : - Brunetta sa belle-mère ; - Bella la femme de Mohar ; - Anna alors l’épouse de Tobias ; - Dulceta autrefois la femme d’Angelus - Brunetta la femme dudit Angelus ; et elle ne dit pas s’il y avait Bona la sœur d’Angelus. Toutes ces femmes et Anna elle-même, pendant que le corps demeurait sur l’almemor, comme dit plus haut, regardaient dans la synagogue se tenant à l’entrée, et toutes dirent les paroles mentionnées plus haut et même tirèrent la langue et firent des gestes obscènes. Et Anna elle-même les fit et parla comme dit plus haut, pour mépriser et vilipender le Christ Dieu des chrétiens. Une fois ces faits accomplis, Anna elle-même et les autres femmes sortirent de là, et elle ignore ce qui fut fait ensuite du corps, seulement que le jour suivant cette soirée Israël son mari lui dit que le même soir - Samuel - et Moïse l’avaient porté à la rivière Adige et que le corps déposé dans un sac avait été emmené, ce même soir aux alentours de la deuxième heure de la nuit, par une porte de l’écurie, dans la partie ouest de la maison, par laquelle on accédait à une petite ruelle ou à une rue étroite, par laquelle on accède ensuite à la rivière Adige.

Interrogée pour savoir si les juifs mangeaient ainsi et buvaient le sang de l’enfant chrétien, elle répondit qu’ils le mangeaient et le buvaient pour mépriser, tolle, « le pendu » c’est-à-dire Jésus Dieu des chrétiens, que les juifs haïssent ; elle dit, interrogée, que les juifs utilisent le sang pour un autre usage, disant qu’il a d’autres vertus, et parmi ce vertus que si quelqu’un buvait de ce sang, il se purgerait l’estomac et que cela lui rendrait la face rubiconde et que grâce à lui les juifs ne pueraient pas. Elle dit aussi que cela apporte beaucoup aux femmes mal portantes pour empêcher une naissance prématurée ; interrogée, elle dit qu’elle le sait parce qu’elle l’a entendu dire.

Interrogée pour dire de qui elle l’a entendu et si elle même en fit usage, elle répondit qu’elle l’avait entendu de Brunetta sa belle-mère et que jamais elle-même ne but de ce sang pour empêcher une naissance prématurée ; et alors on lui ordonna de sortir de la stuba et de descendre à l’endroit de la torture, à moins qu’elle ne dise la vérité ; en réponse elle dit qu’elle voulait dire la vérité et que cette vérité était qu’à sa deuxième grossesse, alors qu’elle s’inquiétait d’une fausse couche, sur le conseil de Brunetta, elle accepta un œuf cuit, sur lequel elle avait mis un peu de poudre de sang de l’enfant chrétien et qu’elle avait consommé cet œuf avec la poudre. Et elle dit qu’à cette grossesse elle eut par la suite une fille. Interrogée pour savoir si une autre fois elle avait mangé ou bu dudit sang pour protéger une grossesse, elle répondit que c’était le cas, et que le jour du Shabbat, el soir, qui était avant le dimanche au cours duquel Samuel fut arrêté, Anna elle-même se tenant dans la chambre mentionnée ci-dessus but un peu de sang de cet enfant que les juifs susmentionnés avaient tué le jour de fête auparavant, comme dit plus haut, qu’elle l’avait versé dans une cuillère ou un gobelet, puis qu’elle avait ensuite mêlé ce sang à du vin, et qu’elle avait bu ce sang mêlé de vin, en présence de : - Brunetta et - Bella. Et elle dit que quand elle avait consommé cet œuf avec le sang étaient présentes : - Brunetta sa belle-mère ; - Anna autrefois la femme de Tobias à ce qu’elle croit ; - Bella la femme de Mohar ; et elle dit, interrogée, qu’elle ignore et n’a pas entendu dire le nom d’autres femmes qui auraient utilisé ce sang, ni lors du jour de la Pâque des juifs, comme dit plus haut.

Source traduction française

C. Chauvin

Résumé et contexte

Anna était la femme d'Israël (le fils de Samuel), avec qui elle avait eu deux enfants ; Elle était la fille d'Abraham, fils du défunt Lazarus de Brescia, un juif. Anna vécut à Montagnana près de Padoue, dans la maison de son père, avant d'être mariée et de se rendre à Trente environ six ans avant le procès. Anna connaissait l'allemand et l'italien vernaculaire, elle était probablement la plus éduquée parmi les femmes après Brunetta. Pendant plusieurs mois, elle était chargée de retourner les pions à ceux qui faisaient des dépôts sous la supervision d’officiers appointés. Anna tomba malade pendant Pâques et quand les premiers juifs furent arrêtés, elle restait derrière, allongée dans une brouette dans sa chambre près de la stuba (de l'allemand stube). Au début, comme toutes les autres femmes soumises à la question lors du procès, elle nia au départ le meurtre. Elle fut ensuite torturée, mais la torture dut être arrêtée car elle était sur le point de mourir (visa est quasi deperdita). La torture reprit ensuite et Anna fut contrainte de confesser. Pendant l'une de ces sessions suivantes, la torture fut encore interrompue car elle apparut très affaiblie (multum debilis). Parce qu’elle est âgée de moins de vingt-cinq ans et n’a pas de mari, Anna reçoit un curateur, Antonius de Vitellis de la ville de Belluno. Anna fut finalement contrainte de se convertir et prit le nom de Susanna.

Dans ses confessions, Anna est forcée de rapporter ce que les accusateurs voulaient entendre depuis le début du procès : l'usage rituel de sang chrétien par les juifs. Tout le procès, en fait, est basé sur l'accusation de meurtre rituel. Anna décrit les propriétés spéciales du sang, ses différents usages et les rituels en lien avec son emploi lors de Pesach. La description contient des éléments encore une fois repris du Toledot Yeshu (voir notice 254558) selon lesquels Jésus était un enfant illégitime. Son compte-rendu du soi-disant meurtre est aussi très vivant grâce à la description des gestes et des moqueries que les juifs auraient prétendument faits devant le corps du petit chrétien.

Signification historique

Au sujet de la signification historique de ce procès, voir les notices 254556 et 254558.

Textes apparentés inclus dans le corpus

Manuscrits

  • Archivio di stato di Trento, Archivio Principesco Vescovile, Sezione Latina, Capsa 69, capsa n.67 200r-217r.

Editions

  • Processi contro gli ebrei di Trento (1475-1478), D. Quaglioni and A. Esposito, eds. (Padua, 2008) 194-197

Etudes

  • D. Quaglioni and A. Esposito, eds., Processi contro gli ebrei di Trento (1475-1478), vol. 2 (Padua, 2008), 76-84.
  • R. Po-chia Hsia, Trent 1475 : stories of a ritual murder trial (New Haven 1992).
  • D. Quaglioni, "«Both as villain and victim». L´ebreo in giudizio. Considerazioni introduttive", Quaderni Storici 33.3 (December 1998), 517-532.
  • W. Treue, Der Trienter Judenprozeß (Hannover, 1996).

Mots-clés

accusation ; blasphème ; conversion forcée ; Juifs/Judaïsme ; meurtre ; meurtre rituel ; Pâques ; Pâques juives ; torture ; Vin

Auteur de la notice

Aleida   Paudice

Collaborateurs de la notice

Claire   Chauvin  :  traduction

Anna   MATHESON  :  relecture -corrections

Comment citer cette notice

Notice n°254559, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»

Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait254559/.

^ Haut de page