./.

Processus et sententia contra quosdam haebreos, qui in civitate tridentina immaniter occiderunt puerum duorum annorum christianum, nomine simonem, die veneris sancti 24. martii 1475 (Bona)

Auteur

Processus et sententia contra quosdam haebreos, qui in civitate tridentina immaniter occiderunt puerum duorum annorum christianum, nomine simonem, die veneris sancti 24.Martii 1475

Titre en français

Enregistrements du procès contre les juifs de Trente pour le meurtre de Simon, fils d'Andrea Gerber, âgé de deux ans.

Titre descriptif

Accusation et jugement contre certains juifs qui, dans la ville de Trente, ont assassiné de façon inhumaine un jeune chrétien de deux ans, appelé Simon, le 24 mars 1475. Témoignage de Bona.

Type de texte

registres de l'inquisition

Texte

Die Mercurii xxvii° mensis Martii, Tridenti, in suprascripta domo et loco predicto torture, presentibus ser Cristofero Cibechino gastaldione, domino Antonio Suttenberger, domino Odorico de Brezio et Antonio de Flemis viatore; ibique coram prefatis magnificis dominis capitaneo et potestate constituta dicta Bona et per prefatum dominum potestatem interrogata an ipsa Bona sciat vel dici audiverit aliquem puerum Cristianum fuisse interfectum et ubi et a quibus et quomodo, respondit quod modo possunt esse anni tres vel 4or et aliter de certo tempore non recordatur, salvo quod fuit ante festum Pasce ipsorum Iudeorum, et nescit affirmare an fuerit in vigilia Pasce vel ante vigiliam, Thobias portavit quendam puerum quedam sero, quem sic portavit in domum Samuelis et qui eodem sero fuit interfectus in camera que est ante synagogam.

Et dicit, interrogata, se nescire quomodo dictus puer fuerit interfectus || nec a quibus, nec etiam scit quomodo aut qualiter nec in quo loco Thobias accepit dictum puerum quando illum portavit in domum Samuelis, nisi prout dici audivit ab Anna uxore Thobie, que mortua est iam duobus annis, et que Anna dum iaceret in partu in domo Thobie in quadam camera inferiori dixit sibi Bone, nullis presentibus, quod dictus Thobias fuerat ille qui portaverat dictum puerum, quem puemm habuerat a quadam muliere Cristiana, cuius mulieris nomen non dixit; que mulier illum sic dederat Thobie hoc modo, quia dum Thobias obviasset dicte mulieri, habenti in eius ulnis dictum puerum in quodam loco longe a civitate Tridenti per unum vel duo miliaria vel circa, et aliter nescit in quo loco, dixit dicte mulieri si volebat sibi dare illum puerum et quod illum alimentaret amore Dei; que mulier respondit quod erat contenta; et statim Thobias, accepto dicto puero, reversus est in civitatem Tridenti illum portando occulte in domum Samuelis, non aliter dicendo quo in loco illum accepisset aut qualiter portasset; et quod etiam Thobias dixit quod postea eodem sero interfecerant dictum puerum in dicta camera que est ante sinagogam, de cuius coipore exhauserunt sanguinem dum illum interficerent, non aliter dicendo quomodo illum interfecissent aut sanguinem exhausissent nec quid fuisset de dicto sanguine. Dicit etiam ipsa Bona se omnia suprascripta dici audivisse a Bonaventura quondam Samuelis de Nurrenberg, tunc famulo Samuelis Hebrei olim habitatoris Tridenti, ac etiam a Bonaventura filio quondam Mohar et filio Belle, qui etiam dixerunt sibi Bone quod infrascripti interfecerant dictum puerum, non aliter dicendo quomoddo fuisset interfectus, videlicet: - Samuel quondam Bonaventure de Nurrenberg; - Israhel eius filius; - Moyses antiquus filius quondam Samuelis de Sbircenburg; - Mohar eius filius; Bonaventura filius suprascripti Mohar; - Bonaventura quondam Samuelis de Nurrenberg; - Israhel famulus Samuelis, cuius cognomen dicit se nescire nec nomen patrie nec patris; - Angelus frater ipsius Bone quondam Salomonis de Verona; || - Iohanan magister fdiomm Angeli; - Salomon filius suprascripti Angeli et discipulus suprascripti Iohanan et - quidam famulus Angeli qui ut credit vocabatur Mercutius, cuius Mercutii [cong] nomen aliter nescit; - Thobias quondam Iordani de Saxonia de Maydburg - et quidam famulus dicti Thobie, cuius famuli nomen nescit, quia dictus Thobias solitus erat mutare multos famulos, accipiendo modo unum, modo alium, et hoc quia erat homo iracondus et molestus.

Interrogata quod dicat quid postea factum fuerit de corpore dicti pueri sic mortui, respondit quod altera die, posteaquam dictus Thobias portavit puerum et posteaquam fuit interfectus, ipsa Bona venit in domum Samuelis hora qua celebrantur offitia ipsorum Iudeorum, de sero, et stans ipsa super hostio synagoge vidit corpus dicti pueri iacere super almemore, indutum solum quadam camisola et sine caligis, capite detecto, et quod corpus iacebat resupinum et habebat caput deversus «ornocodes», quod est verbum Hebraicum quod significat armarium, ubi ipsi Iudei tenent x. precepta Moysi, quod armarium est versus orientem, et habebat pedes deversus fenestram, videlicet que est versus occidentem.

Interrogata quod dicat quid factum fuit corpore ilio existente super almemore, et qui erant presentes in synagoga quando corpus pueri erat super almemore, respondit quod omnes suprascripti quos supra dixit se audivisse dicere interfuisse morti predicti pueri, omnes illimet erant presentes in synagoga quando corpus pueri tunc iacebat super almemore, qui omnes tunc dixerunt offitia que dici solent super corporibus mortuorum. Et cum per prefatum dominum potestatem fuisset dictum quod ipsa Bona deberet dicere ea omnia que facta et dicta fuerunt per suprascriptos Iudeos et nisi diceret illam faceret spoliare et ligare, respondit quod Samuel cum manibus cepit capillos capitis dicti pueri et caput quatiit; similiter etiam fecit Thobias, et alii Iudei predicti cum manibus colaphis cedebant puerum, illum sic cedendo modo in faciem, modo super nates, mo¬do super tibias; et deinde aliqui ex predictis, cum manibus faciendo ficas in faciem pueri, dicebant ista verba: «tolle» et «tluyo», que verba sunt Hebraica; quod verbum «tolle» significat || «ribaldo impicado», et «tluyo» significat «ribalda impicada», prout ipsa Bona dixit quod credit significare, intelligendo «tolle» idest Iesum quem Cristiani colunt prò Deo, et «tluyo» idest Mariam quam Cristiani dicunt matrem Iesu Dei sui, dicendo: «Tolle, tluyo, adiuva modo istum tuum puerum, faciatis modo illum reviviscere»; et aliqui etiam ex predictis expuentes in faciem pueri etiam faciebant ficas et aliquando etiam dicendo «zona nitda», que sunt verba Hebraica que in Latino sonant «putana publica menstruata», prout ipsa Bona credit sonare. Et dicit quod predicta verba fuerunt dieta intelligendo de Maria, quam nos Cristiani virginem credimus, ac etiam aliquando dicendo «manser», quod verbum significat «fiolo de la putana», intelligendo de Iesu Deo Cristianorum.

Et dicit, interrogata, quod dum predicta fierent et dicerentur ut supra, ipsa Bona stabat super hostio synagoge, presentibus etiam: - Bruneta matre Angeli; - Dulceta uxore Angeli; - Bruneta uxore Samuelis; - Anna uxore Ysraelis filii Samuelis; - Bella uxore Mohar; - Morion Hebrea et advena, que tunc hospitabatur in domo Sa¬muelis, cuius cognomen nescit, que postea recessit Tridento et quo iverit dicit se nescire; - Anna uxore Thobie, que mortua est iam annis duobus vel circa; que omnes mulieres fecerunt ficas et etiam expuerunt contra corpus pueri; dicit tamen quod cum sputo non attigerunt corpus idem mulieres, quia stante super hostio non poterant attingere super almemore. Ac etiam ipse mulieres dixerunt omnia suprascripta verba et ipsa Bona fecit ficas et expuit ut supra, ac etiam dixit: «Tolle, tluyo, veni modo et adiuva istum puerum et illum facias reviviscere, manser, zona nitda»; que verba sic ipsa Bona dixit in vituperium Iesu Dei Cristianorum. Et cum dominus potestas mandasset sibi Bone quod deberet facere cum effectu illosmet actus quos fecit cum corpus iaceret super almemore, ipsa Bona cum manibus suis fecit ficas et expuit in terram, dicendo quod ita ipsa fecit; quibus ita peractis per ipsos Iudeos et Iudeas || ipsa Bona rediit domum suam, relicto dicto corpore super almemore, nec scit quid postea factum fuerit de eo, salvo quod postea dici audivit in die sequenti a Bona¬ventura predicto famulo Samuelis quod corpus dicti pueri fuerat portatum in Athesim, non aliter dicendo quomodo aut quis illud portasset nec quomodo fuisset portatum.

Postque prefatus dominus potestas iussit eam duci ad locum predictum sub custodia, animo repetendi.

Langue

Latin

Source du texte original

D. Quaglioni and A. Esposito, eds., Processi contro gli ebrei di Trento (1475-1478), vol. 2 (Padua, 2008), 160-64.

Datation

  • Date fixe : 27/03/1476

Aire géographique

Traduction française

Le mercredi 27 mars, à Trente, dans la chambre de torture susmentionnée, en présence de ser Cristoferus Cibechini, notaire, du seigneur Antonius Suttenberger, du seigneur Odoricus de Brezio et d’Antonius de Flemmis, voyageur viator, et là, en présence des magnifiques maîtres susmentionnés, capitaine et seigneur podestat, ladite Bona étant présentée et interrogée par le seigneur podestat susmentionné pour savoir si elle savait ou avait entendu dire qu’un enfant chrétien avait été tué, où, par qui et comment, elle répondit que trois ou quatre années s’étaient écoulées et qu’elle ne se rappelait pas avec certitude de ce moment, mais elle était sûre que c’était avant la fête de Pâque desdits juifs, et elle ne peut pas certifier si c’était à la veille de Pâque ou l’avant-veille que Tobias porta un enfant pendant la soirée, et l’amena à la maison de Samuel et que cet enfant fut tué dans la chambre devant la synagogue. Et, interrogée, elle dit qu’elle ignore comment l’enfant fut tué ou par lesquels d’entre eux, et aussi qu’elle ne sait pas comment ou de quelle manière ou en quel endroit Tobias obtint l’enfant quand il l’apporta dans la maison de Samuel, si ce n’est ce qu’elle avait entendu dire d’Anna, la femme de Tobias, qui est morte depuis deux ans. Elle dit qu’Anna, tandis qu’elle gisait pour accoucher dans la maison de Tobias dans une chambre à l’étage inférieur, lui dit, à elle Bona, que ledit Tobias avait été celui qui avait apporté l’enfant, et qu’il l’avait reçu d’une femme chrétienne, et qu’il n’avait pas dit le nom de cette femme ; que cette femme l’avait donné à Tobias de cette façon, parce que tandis que Tobias avait croisée ladite femme tenant ledit enfant dans ses bras dans un lieu éloigné d’un ou deux mille pas de la cité de Trente ou à peu près, et elle ne sait rien d’autre sur le lieu, qu’il avait demandé à la femme si elle voulait lui donner l’enfant, qu’il le nourrirait pour l’amour de Dieu ; que la femme avait répondu qu’elle était contente, et aussitôt Tobias, ayant pris ledit enfant, était retourné dans la ville de Trente en portant l’enfant en secret dans la maison de Samuel, ne disant à personne en quel endroit il l’avait pris ni de quelle manière il l’avait porté ; et aussi que Tobias avait dit que par la suite le même soir ils avaient tué ledit enfant dans ladite chambre qui est devant la synagogue, et que tandis qu’ils le tuaient ils avaient drainé le sang de son corps, sans par ailleurs dire de quelle manière ils l’avaient tué ou ils avaient drainé le sang hors de son corps, ni ce qu’il advint dudit sang. Bona ajouta également qu’elle avait entendu dire toutes les choses écrites ci-dessus par Bonaventure, fils du défunt Samuel de Nuremberg, alors serviteur de Samuel, le juif, qui vécut autrefois à Trente et aussi de Bonaventure le fils du défunt Mohar et de Bella, qui avaient aussi dit à Bona que les personnes sous-mentionnées avaient tué ledit enfant, en ne précisant par ailleurs pas de quelle manière il avait été tué, à savoir : - Samuel fils du défunt Bonaventure de Nuremberg ; - Israël son fils ; - Moïse l’ancien, fils du défunt Samuel de Sbircenbourg [Samuel de Würzbourg] - Mohar son fils, et Bonaventure fils dudit Mohar ; - Bonaventure, fils du défunt Samuel de Nuremberg ; - Israël, serviteur de Samuel, dont elle ne savait ni le nom de famille, ni le nom du pays, ni celui de son père ; - Angélus, le frère de Bona elle-même, fils du défunt Salomon de Vérone ; - Johanan, professeur des fils d’Angélus ; - Salomon, le fils du susmentionné Angélus et élève du susmentionné Johanan - un serviteur d’Angélus, dont elle croit qu’on l’appelait Mercutius, sans connaître par ailleurs son nom de famille - Tobias, fils du défunt Jordanus de Saxonie de Magdebourg ; - et un autre serviteur de Tobias, dont elle ignore le nom de famille, parce que ledit Tobias avait l’habitude de changer souvent de serviteur, prenant tantôt l’un, tantôt l’autre, parce que c’était un homme irritable et déplaisant. Interrogée pour qu’elle dise ce qui avait été fait ensuite du corps dudit enfant tué, elle répondit qu’un autre jour, après que ledit Tobias eut porté l’enfant et après qu’il eut été tué, elle-même, Bona, vint à la maison de Samuel à l’heure où l’on célébrait l’office des juifs, dans la soirée, et se tenant elle-même sur le seuil de la synagogue, elle vit le corps dudit enfant gisant sur l’almemor, vêtu seulement d’un chemise, nu-pieds et tête nue. Et le corps gisait penché en arrière et avait la tête tournée vers l'ornocodes [Aron ha-Kodesh: arche dans la synagogue], qui est le mot hébraïque pour dire armoire, dans laquelle les juifs conservent les dix commandements de Moïse, qui se trouve du côté de l’orient, et il avait les pieds du côté de la fenêtre, c’est-à-dire du côté de l’occident. interrogée pour qu’elle dise ce qui avait été fait du corps de l’enfant tandis qu’il se trouvait sur l’almemor (chaire), et qui était présent dans la synagogue quand le corps de l’enfant était sur l’almemor, elle répondit qu’elle avait entendu tous ceux susmentionnés dire qu’ils étaient présents à la mort de l’enfant susmentionné, tous ceux qui étaient présents dans la synagogue quand le corps de l’enfant gisait alors sur l’almemor, et ils récitèrent tous les offices qu’ils avaient coutume de dire au-dessus du corps des morts. et quand le seigneur podestat dit à Bona qu’elle devait dire tout ce qui avait été fait et dit par les juifs susmentionnés et que si elle n’en faisait rien de la dévêtir et de la ligoter, elle répondit que Samuel avait saisi les cheveux de la tête de l’enfant avec ses mains et avait secoué la tête ; Tobias en avait aussi fait de même, et les autres juifs susmentionnés faisant des poings de leurs mains avaient frappé l’enfant, tantôt les uns en le frappant au visage, tantôt sur les fesses, tantôt sur les tibias ; et ensuite quelques uns parmi les susnommés firent de leurs mains des gestes obscènes à la face de l’enfant disant « tolle » et « tluyo » qui sont des mots hébreux. Le mot tolle signifie « scélérat pendu » et le mot tluyo signifie « scélérate pendue » 1 ; et certains aussi parmi les susmentionnés crachant aussi à la face de l’enfant faisaient des gestes obscènes et disant aussi parfois « zonah niddah », qui sont les mots hébreux qui se traduisent en latin par prostituée menstruée, dans la mesure où Bona croit que cela se prononce ainsi. Et elle dit que lesdits mots furent dits en désignant Marie, dont nous chrétiens croyons que c’est une vierge, et disant aussi « manser », mot qui signifie « fils de pute », en désignant Jésus, Dieu des chrétiens 2. Interrogée, elle dit que, tandis que les choses susmentionnées se produisaient et étaient dites, comme dit plus haut, Bona elle-même se tenait sur le seuil de la synagogue, en présence aussi de : - Brunetta, mère d’Angélus, - Dulcetta, la femme d’Angélus, - Brunetta, la femme de Samuel, - Anna, femme d’Israël, fils de Samuel, - Bella, la femme de Mohar, - Morion, juive et étrangère, qui était alors hébergée dans la maison de Samuel, dont elle ignore le nom, et qui par la suite quitta Trente, et elle ignore où elle se sera rendue ensuite, - Anna, la femme de Tobias, qui mourut voici deux ans à peu près. Et toutes ces femmes firent des gestes obscènes et même crachèrent sur le corps de l’enfant ; elle dit que cependant les femmes ne purent toucher le corps de leurs crachats, parce que du seuil elles ne pouvaient atteindre l’almemor. Et aussi les femmes dirent toutes les paroles ci-dessus et Bona elle-même fit des gestes obscènes, cracha comme dit ci-dessus et dit : « tolle, tluyo, viens donc, et aide cet enfant, fais-le revivre, manser, zona niddah » ; et Bona dit elle aussi ces mots pour le mépris de Jésus, Dieu des chrétiens. Et quand le seigneur podestat ordonna que Bona fasse avec des gestes les mêmes actes qu’elle avait fait tandis que le corps gisait sur l’almemor, Bona elle-même fit de ses mains des gestes obscènes et cracha à terre, en disant qu’elle avait agi ainsi. Et cela ayant été fait et dit par les juifs et les juives, Bona rentra dans sa demeure, le corps ayant été laissé sur l’almemor, et elle ne sait ce qui advint ensuite de ce corps, seulement ce qu’elle dit ensuite avoir entendu le jour d’après de Bonaventure, le serviteur de Samuel susmentionné, à savoir que le corps dudit enfant avait été porté dans la rivière Adige, ne disant rien d’autre sur la manière, ou par qui, ou comment il avait été porté. Après cela, le seigneur podestat ordonna de la conduire au lieu susmentionné sous bonne garde, dans l’esprit de l’entendre à nouveau.

1 . [un jeu de mots, parce que le mot « tolle » en hébreu n’existe pas sous cette forme, c’est peut-être une référence à l’infinitif latin « tolle ». Les participes masculin et féminin en hébreu pour « suspendu » sont תָּלוּי et ﬣתָּלוּי], dans la mesure où Bona dit qu’elle croit que c’est la signification, en comprenant que « tolle » c’est Jésus que les chrétiens honorent comme Dieu et « tluyo », c’est Marie dont les chrétiens disent que c’est la mère de Jésus, leur Dieu, disant « Tolle et tluyo, aide maintenant cet enfant qui est des vôtres, faites–le revivre seulement »

2 . le mot hébreu מַמְזֵר veut dire bâtard

Source traduction française

C. Chauvin

Résumé et contexte

Au moment du procès, Bona était divorcée depuis 7 ans. Elle avait été mariée à un homme qui jouait qui l'avait quittée et depuis, elle vivait dans la maison d'Angélus son frère. Elle est interrogée à cinq reprises. Elle subit la question pour la première fois le 1er mars 1476, et comme Sara et Bella, elle nie l'accusation dans un premier temps, puis, sous la torture, le 11 mars, elle est obligée de confesser le meurtre. Le 12 avril, elle aurait identifié le gobelet utilisé pour le seder de la Pâque.

Signification historique

Le procès de Trente, d'entrée de jeu, est basé sur une présomption de culpabilité, et toutes les confessions sont extorquées sous la torture. Les juifs devaient juste confirmer une histoire pré-écrite que ceux qui les accusaient tenaient pour une vérité même s'il n'y avait aucune preuve. Du fait de l'introduction de la torture, le actus trium personarum (actoris, rei, iudicis) devient, comme Quaglioni l'a montré, le actus unius personae : la seule voix que nous entendons dans les confessions est celle du juge, le reus l'accusé est une figure sans voix. Comme résultat, plutôt que le reflet des voix des juifs, nous voyons dans ces enregistrements les questions captieuses auxquelles les femmes doivent répondre, l'esprit rempli de préjugés de leurs interrogateurs. Ces documents sont une source une source riche et importante pour l’histoire des préjugés antisémites, et comment ils étaient formulés ; à cet égard seulement les juifs ont dit la vérité, ils étaient conscients de ce préjugé et savaient ce que les accusateurs voulaient entendre, car ils avaient été témoins à travers les siècles de la croissance et du développement par exemple des libations de sang.

Les insultes que les juifs auraient soit-disant proférées, d'après le témoignage de Bona, contre Jésus, la Vierge Marie et la foi chrétienne en générale, i.e. que Jésus était un enfant bâtard et Marie une prostituée menstruée, trouvent probablement leur origine dans le Toledot Yeshu (le livre de la vie de Jésus). Le livre est une chronique de Jésus depuis une perspective négative et anti-chrétienne, et était populaire surtout parmi les juifs ashkénazes au Moyen Age.

Textes apparentés inclus dans le corpus

Manuscrits

  • Archivio di stato di Trento, Archivio Principesco Vescovile, Sezione Latina, Capsa 69, n.4, 184r-197r

Editions

  • Processi contro gli ebrei di Trento (1475-1478), D. Quaglioni and A. Esposito, eds. (Padua, 2008) 160-164

Etudes

  • D. Quaglioni and A. Esposito, eds., Processi contro gli ebrei di Trento (1475-1478), vol. 2 (Padua, 2008), 76-84.
  • R. Po-chia Hsia, Trent 1475 : stories of a ritual murder trial (New Haven 1992).
  • D. Quaglioni, "«Both as villain and victim». L´ebreo in giudizio. Considerazioni introduttive", Quaderni Storici 33.3 (December 1998), 517-532.
  • W. Treue, Der Trienter Judenprozeß (Hannover, 1996).

Mots-clés

accusation ; blasphème ; conversion forcée ; fête ; Juifs/Judaïsme ; Pâques ; Pâques juives ; torture ; Vin

Auteur de la notice

Aleida   Paudice

Collaborateurs de la notice

Claire   Chauvin  :  traduction

Comment citer cette notice

Notice n°254558, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»

Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait254558/.

^ Haut de page