./.

Capitulación de Tudela[3]

Auteur

Alfonso I de Aragón 'El Batallador'

Titre en français

la reddition de Tudèle

Titre descriptif

Reconnaissance des droits individuels

Type de texte

Traité de reddition

Texte

4. Et que faciant illos stare in lures hereditates in Tutela et ubicumque abuerint illos in illas uillas de foras. 12. Et si habuerit sospeita ad illo moro de aliquo moro guerrero, non scrutinient suam casam si non habuerit testimonias. Et si fuerit probatus et habuerit testimonias super illum scrutinamentum, solum suam casam et non de suo vicino. 15. Et non intret nullus christianus in casa de moro nec in orto per força. 17. Et qui voluerit stare in suo orto et in sua almunia foris de illa almedina, non sit eis deuetato. 25. Et quando illos moros erunt populatos in lures barrios de foris, illos christianos non devetent illos moros ire per Tutelam et transire per illum pontem ad lures hereditates. 26. Et non deuedent . nullus homo ad illos moros lures armas. 27. Et si illos almorabites faciant aliquam mutationem super illos mozarabes christianos, no se tornasent illos christianos ad illos moros de Tudela.

Langue

Latin

Source du texte original

José Ángel Lema Pueyo, Colección Diplomática de Alfonso I de Aragón y Pamplona (1104-1134), Donostia-San Sebastián, 1990, doc. 91

Datation

  • Date fixe : 1119
  • Précisions : Le texte porte la date de 1115, et a été daté comme tels par différents savants (depuis Muñoz Romero jusqu’à Catlos), mais cela est incompatible avec ce que nous savons de la chronologie de la chute de Tudèle <note>Lacarra, "La fecha de la conquista de Tudela"</note>, un événement qu’il est raisonnable de supposer comme le contexte de la rédaction de ce texte, dont nous modifions la chronologie en conséquence, en accord avec les éditions les plus récentes du texte par Lema et Fortún. Des problèmes similaires de datation affectent un texte équivalent étendu à la communauté juive.

Aire géographique

  • Navarre
  • Tudèle, à l'extrême sud de la Navarre, près de la rivière Ebre.

Traduction française

4. Et qu'il demeurent en leurs possessions (litt. héritages) de Tudèle et partout où ils en ont dans les villes alentours. 12. Et si l'on soupçonne un maure [de dissimuler] un rebelle maure, on n'entreprendra pas de recherches dans sa maison sans témoins. Et si c'est prouvé et qu'il y a des témoignages pour la fouille, on fouillera seulement sa maison et non celles de ses voisins. 15. Et aucun chrétien ne pénètrera dans la maison d'un maure ni dans son jardin par la force. 17. Et que celui qui veut conserver son jardin et son verger en dehors de la ville n’en soit pas empêché. 25. Et quand les maures habiteront dans leurs quartiers à la périphérie de la ville, les chrétiens ne les empêcheront pas d’aller à Tudèle et de traverser leurs ponts, non plus qu’à leurs descendants. 26. Et nul ne peut interdire aux maures le port de leurs armes. 27. Et si les Almoravides s’en prennent aux mozarabes chrétiens, les chrétiens ne devront pas se retourner contre les maures de Tudèle.

Source traduction française

C. Chauvin

Résumé et contexte

A la suite de la conquête de Tudèle en 1119, un ensemble de conditions relativement favorables qui tendent à confirmer le statu quo de la pré-conquête a défini les termes de la continuité de la présence de la population musulmane soumise à la règle chrétienne. [Le texte complet du traité se trouve dans le texte en relation Capitulación de Tudela 1] Dans cet ensemble de dispositions, les droits de base individuels des musulmans sont soulignés. Ceux-ci incluent l’inviolabilité de leurs habitations au-delà des murs de la ville (#4, #17), incluant les cas où des fugitifs sont recherchés, à moins qu’il existe de très solides suspicions (#12), et particulièrement en référence aux autorités chrétiennes(#15) ; leur droit à circuler librement à travers la cité (bien que n’y résidant pas) et à accéder à leur propriété (#25), et leur droit de porter des armes(#26). De plus, nous découvrons que même si les Almoravides persécutent la population chrétienne en al-Andalous, il n’y a pas de persécution équivalent des maures de Tudèle (#27), en référence peut-être à une possible conversion – c’est-à-dire leur droit de culte est garanti, peu importent les évènements ailleurs.

Signification historique

Le traité de reddition de Tudèle est le texte-clé pour comprendre comment la population libre maure commença à être intégrée aux royaumes de Navarre et d’Aragón à partir du milieu du XIème siècle. Dans cette sélection de dispositions, des droits significatifs sont accordés à la population musulmane, ce qui contraste avec leurs conditions à Nájera, à peine à 100 kms au nord-ouest, où, dans le fuero de la même période (1076-1138) les musulmans continuaient à être traités comme des objets. L’extension de ces libertés est d’autant plus frappant dans le contexte de la guerre en cours contre les Almoravides, auxquels il est fait explicitement référence #27 (et dans une certaine mesure en #12), et est sûrement indicatif des besoins démographiques du royaume aragonais (cf. Catlos).

Textes apparentés inclus dans le corpus

Manuscrits

  • La dernière référence à l’original dont nous disposons est la transcription faite par la Real Academia de la Historia (Diccionario geográfico-histórico, t. II, 558-9) au milieu du XVIIIème siècle. Cette transcription a servi de support à la plupart des éditions suivantes, avec un apport additionnel d’une copie du XIVème siècle (Archivo General de Navarra, box I, no. 16.1).

Editions

  • L. J. Fortún Pérez de Ciriza, "Colección de 'Fueros Menores' de Navarra y otros privilegios locales", Príncipe de Viana 165 (1982), 287-289 (doc. 8).
  • J. Á. Lema Pueyo, Colección Diplomática de Alfonso I de Aragón y Pamplona (1104-1134) (Donostia-San Sebastián, 1990), doc. 91.
  • T. Muñoz Romero, Colección de Fueros Municipales y cartas pueblas (Madrid, 1847), 415-417.

Etudes

  • B. A. Catlos, The Victors and the Vanquished. Christians and Muslims of Catalonia and Aragón, 1050 – 1300 (Cambridge University Press, 2004), especially pp. 96-97.
  • P. Sénac & C. Laliena, Musulmans et Chrétiens dans le Haut Moyen Âge (Montrouge: Minerve, 1991), especially pp. 171-174.
  • J. A. Lema Pueyo, «Las relaciones entre moros y cristianos en Tudela y su ordenamiento foral en el pacto de capitulacion de marzo de 1119» Cuadernos de Sección. Historia-Geografía 18 (1991), 23-34.
  • D. Peterson, “Minorías religiosas en La Rioja, siglos X-XII”, in C. E. Prieto (ed.), El mundo urbano en la España cristiana y musulmana medieval, Asturiensis Regni Territorium, vol. 7 (Oviedo: 2013), pp. 121-133.
  • J. Serrano i Daura, «La carta de seguretat dels sarrains de Tortosa, de 1148», in J. Serrano Daura (coord.), Les Cartes de Població cristiana i de Seguretat de jueus i sarrains de Tortosa, (Univ. Internacional de Catalunya, 2000), 105-150.

Mots-clés

arme ; conversion forcée ; propriété ; quartier musulman

Auteur de la notice

David   Peterson

Collaborateurs de la notice

Claire   Chauvin  :  traduction

Comment citer cette notice

Notice n°254446, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»

Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait254446/.

^ Haut de page