./.

Fuero judío de Tudela[3]

Auteur

Sancho VI de Navarre 'el Sabio'

Titre en français

Fuero juif de Tudèle

Titre descriptif

le rituel du serment

Type de texte

fuero

Texte

De illas iuras quas dabatis ad christianos in illa carta solito more, quod respondeat iudeus X uicibus “iuro” et alias X “amen”. Et hoc suficiat.

Langue

Latin

Source du texte original

G. Lopetegui, "Archivo General de Navarra 1150-1194", Archivo General de Navarra 1134-1194 (Donostia, 1997), doc. 39

Datation

  • Date fixe : 1170
  • Précisions : juillet

Aire géographique

  • Navarre
  • à l'extrême sud de la Navarre, près de la rivière Èbre, un territoire pas encore totalement repris aux maures avant le début du XIIème siècle.

Traduction française

Au sujet des serment que vous donnerez aux chrétiens dans cette charte selon la tradition, le un juif doit répondre « je le jure » à dix reprises, et « amen » dix autres fois. Et que cela suffise.

Source traduction française

C. Chauvin

Résumé et contexte

Quand un juif devait prêter serment devant des chrétiens, il lui suffisait de dire les mots « juro » et « amen » dix fois chacun. Cela pouvait être regardé comme une concession, en comparaison des formes de prestation de serment, réduisant l’humiliation éprouvée par un juif qui devait jurer devant les autorités chrétiennes.

Signification historique

L’abréviation des formes rituelles de serment se standardisa pendant la deuxième moitié du XIIème siècle, en accord avec la propagation dans l’Ouest de l’Europe de la loi canonique romaine, émanant de Bologne aux alentours de 1140-1150 1. Ici, pareille abréviation est accordée aux juifs de Tudèle comme une concession, en accord avec le reste de ce fuero extrêmement généreux, dans le sens que cette procédure abrégée atténuait leur humiliation devant les autorités chrétiennes. Néanmoins, la dernière version (XIIIème siècle) du fuero de Tudèle conserve une série complète de longs serments, et García Alarcón cosidère que pareille concession dans un contexte relativement précoce est sujet à caution 2, bien qu’elle n’arrive pas à expliquer pas si elle considère le texte comme apocryphe (ce qui semble peu probable parce que c’est répété presque mot pour mot l’année suivante dans celui de Funès, voir op.cit.) ou bien s’il a été abrogé par la suite.

1 . A. García, "Los juramentos", 58

2 . García Arancón, "Marco jurídico", p. 471

Textes apparentés inclus dans le corpus

Manuscrits

  • Archivo General de Navarra, Comptos, caisse 1, no. 35 (contenu dans une confirmation de 1359)

Editions

  • G. Lopetegui Semperena, «Archivo General de Navarra 1150-1194», in Archivo General de Navarra 1134-1194 (Donostia, 1997), doc. 39.
  • J. Carrasco et al., Los judios del reino de Navarra : documentos 1093 - 1333, Pamplona, 1995, doc. 29
  • Y. F. Baer, Die Juden, in christlichen Spanien: Urkenden und Regesten, Berlin, 1936, doc. 578

Traductions

  • R. Chazan, Church, State and Jew in the Middle Ages (Springfield N. J., 1980), pp. 72-73.

Etudes

  • A. García y García "Los juramentos e imprecaciones en los usatges de Barcelona", Glossae. Revista de Historia del Derecho Europeo 7, 1995, 51-79.
  • M. R., García Arancón, “Marco jurídico y proyección social de las minorías navarras: judíos y mudéjares (siglos XII-XV)”, Iura Vasconiae, 4 (2007), 459-516 (esp. p. 473).

Mots-clés

Juifs/Judaïsme ; serment

Auteur de la notice

David   Peterson

Collaborateurs de la notice

Claire   Chauvin  :  traduction

Comment citer cette notice

Notice n°254423, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»

Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait254423/.

^ Haut de page