./.

Constitucions i altres drets de Catalunya[I. 1. 1. 1 § 3]

Auteur

Jaume Callís et al.

Titre en français

Constitutions et autres droits de la Catalogne

Titre descriptif

Obligation pour les juifs et les Sarrasins d'assister aux prédications des prélats et des frères chrétiens

Type de texte

constitution et interprétation

Texte

Volem encara e statuhim que tota vegada que Archabisbe o Bisbe o frares prehicadors o menors iran a viles o a lochs hon sarrahins o iuheus staran e la paraula de deu als iuheus e sarrahins proposar volran aquells a la vocacio lur hi venguen e pacientment lur predicacio hojen e si de grat venir noy volran que los officials nostres tota excusacio postposada los ne forsen. Manam encara als veguers batles e corts e altres nostres sotsmesos e a tots officials presents e esdevenidors que totes les coses dessus scrites en tot loch inviolablement tenir e observar facen si de la nostra gracia e amor se confien.

Langue

catalan

Source du texte original

Constitucions de Catalunya: Incunable de 1495 (Barcelone: Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia, 1988), fol. 1v [68]

Datation

  • Entre 1413 et 1422
  • Précisions : Traduction catalane d’un statut établi par Jacques I à Lérida (1243) et inséré dans une constitution approuvée par Jacques II pendant la Cour générale de Barcelone (1311)

Aire géographique

Traduction française

Nous désirons encore et décrétons que chaque fois que l'archevêque ou l'évêque ou les frères prêcheurs ou mineurs visitent des villes ou endroits où habiteront des Sarrasins ou des juifs, et qu'ils voudront prêcher la parole de Dieu aux juifs ou aux Sarrasins, ceux-ci doivent accourir à leur appel et écouter patiemment leur prédication. Mais s’ils refusaient de faire cela de bon gré, nos officiers doivent les obliger à le faire, laissant de côté toute excuse. Aussi nous commandons aux viguiers, bayles, juges ainsi qu'à nos sujets et à tous les fonctionnaires, présents et futurs, d’accomplir toutes les instructions ci-dessus écrites et de les observer inviolablement partout, s’ils prétendent avoir notre grâce et amour.

Source traduction française

J. X. Muntané Santiveri

Résumé et contexte

La compilation entière des Constitucions de Catalunya du XVe siècle s’ouvre avec ce statut de Jacques I de 1243. Cette loi, la troisième du statut, se trouve, donc, sous le titre initial (De la sancta fe catholica e privilegis del sanct babtisma) du premier livre. La rubrique qui figure en tête du texte nous informe de l’autorité qui l’approuve et nous permet de saisir son contexte spécifique : « Jacme primer en la cort de leyda ». Malgré l’appellatif «cort » utilisé par l’écrivain, on se doit plutôt de parler de concile ou de parlement ecclésiastique. Celui-ci se tint dans la ville de Lérida, à l’intérieur de la Catalogne. A sa fin, on promulgua le statut mentionné ici mais qui, non seulement ne fut jamais révoqué mais, bien au contraire, pendant la Cour générale de Barcelone de 1311, fut ratifié et dès lors acquerra une valeur de constitution. Ce texte, qui est la traduction catalane médiévale du document latin, suit fidèlement la rédaction originale et il n'y a seulement que quelques variations mineures qui ne modifient pas le sens juridique. À l’index de la compilation des Constitucions de Catalunya les trois lois qui forment ce statut se trouvent sous la même épigraphe : « Que tot iueu e moro liberament se puixe fer crestia e retenir tots sos bens salva legitima als fills e prohismes apres mort sua. E que algu nols gos dir renegat transallit o semblants paraules. E que los iueus e serrahins hagen hoir les prehicacions de la sancta fe catholica ». De la même façon nous les trouvons dans le corps du texte. La différentiation que nous proposons ici est de nature thématique et elle renvoie à l’édition latine de la Real Academia de la Historia.

Signification historique

Parmi les trois normes comprises dans le statut de Jacques I, celle-ci est la seule que l’on peut mettre en rapport avec le code de Justinien et c’est sûrement pour cela que les compilateurs de 1413-1422 placèrent le statut dans cette partie des Constitucions de Catalunya. 1 On trouve dans le code de Justinien I, 1, 4 (De summa Trinitate et fide catholica et ut nemo de ea publice contendere audeat) l'interdiction de discuter en public des contenus de la foi chrétienne, pour éviter la propagation d’idées erronées ou hérétiques parmi les auditeurs. Paradoxalement, le statut de Jacques I promeut la norme contraire : l’exposition publique des vérités chrétiennes. Toutefois, les limites de ce texte proposées ainsi que sa finalité justifieraient la conservation du code de Justinien. Tout d’abord, cette norme s’appuie sur la qualification et la formation des personnes chargées d’exposer les vérités chrétiennes (les prélats d’un côté, et les dominicains et franciscains de l’autre) ; l’audience est très particulière (elle n’est pas constituée de simples chrétiens, susceptibles d’être corrompus, mais de juifs et de Sarrasins, c'est-à-dire, des infidèles) et, en plus, l’objectif est louable (la conversion à la foi chrétienne). Si tout cela ne suffisait pas, nous ne devons pas oublier que les compilateurs s’appliquèrent à ajouter tout de suite la traduction catalane de la bulle d’Innocence IV qui confirmait la volonté du roi d’augmenter le peuple de Dieu (les chrétiens dans ce contexte) portant les incroyants des « ténèbres de l’ignorance à la voie du vérité qui est Jésus Christ ». 2

1 . J. d’Abadal ; J. Rubió, Notes sobre la formació de les compilacions de « Constitucions y altres Drets de Catalunya » y de « Capítols de Cort referents al General », 10.

2 . La bulle fut écrite dans la période où le pape se débattait entre endurcir et mitiger les approches missionnaires des dominicains et franciscains envers les juifs concernant leurs livres, notamment le Talmud (1244-1248), G. Dahan, Les intellectuels chrétiens et les juifs, 350-359.

Textes apparentés inclus dans le corpus

Manuscrits

  • G. M. De Brocà, Taula de les Stampaçions de les Constitucions y altres drets de Cathalunya y de les costumes y ordinaçions de sos diverses paratges (Barcelona : Fills de Jaume Jepús, 1907), 13 ; J. M. Font i Rius, « Estudi introductori », Constitucions de Catalunya: Incunable de 1495 (Barcelona : Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia, 1988), LXVII-LXX

Etudes

  • G. Dahan, Les intellectuels chrétiens et les juifs au Moyen Age (Paris: Cerf, 1999)
  • J. d’Abadal ; J. Rubió, Notes sobre la formació de les compilacions de « Constitucions y altres Drets de Catalunya » y de « Capítols de Cort referents al General », tiré à part de la revue Estudis Universitaris Catalans (Barcelona, 1910), 1-39

Mots-clés

clergé ; conversion au christianisme ; Juifs/Judaïsme ; prosélytisme ; prosélytisme

Auteur de la notice

Josep Xavier   Muntane Santiveri

Collaborateurs de la notice

Youna   Masset  :  relecture -corrections

Adam   Bishop  :  relecture -corrections

Comment citer cette notice

Notice n°245435, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»

Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait245435/.

^ Haut de page