> Extrait

Euphorion, Thrace, 37 C 44-55 Cusset/Acosta-Hughes.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

.]ρ̣[..]ν̣ωμήσειεν ἑῶι ἐπίχειρα ταλάντωι,

αὖτις δὲ̣ κρ̣υόεντος ἐρωήσας πολέμοιο

εἰρήνην πολύβοιαν ἐπ’ ἀνέρας εἰθύσειεν,

(5) ἐν δ’ ἀγορῆι σ̣τή[σ]α̣ιτο Θέμιν, τιμωρὸν ἑάω̣ν,

σὺν δὲ Δίκην, ἥτ’ ὦκα τὸ̣ γρήιον ἴχνος ἀεί[ρ]ει

σκυζομένη με̣τ̣ὰ ἔργα, τέων τ’ επι.ρ.τ.[....]ν̣δ̣ρ̣.[

ο̣ἵ̣ ῥα θεοὺς ἐρέθωσι, παρὰ ῥήτρας τ’ ἀγάγωντ[αι,

ἠ]πεδανοὺς ἢ ο̣[ἵ] κεν ἀγην̣ορέωσι τοκῆας

(10) σ̣τύξαντες ζωῶν τε παρα<ι>φασίας τε καμόν[των,

ἢ̣ οἳ ξείνια δόρπα Διός τ’ ἀλίτωσι τραπέζας.

ο̣[ὔ] κεν ὁ κουφότ̣α̣τος ἀνέμων ἄλληκτον ἀέ̣ν̣[των

ῥε[ῖα φ]ύ̣γοι, λαιψηρὰ Δίκης ὅτε γούνατ’ ὄρηται.

Traduction

Puisse … attribuer avec sa balance les prix, et ensuite, s’étant retiré de la guerre glaçante, diriger vers les hommes Paix aux nombreux bœufs, établir sur l’agora Thémis, protectrice des vertueux, et avec elle, Diké, qui, rapidement, avance de son pas âgé, irritée après les faits , … les hommes de cette sorte, qui provoquent les dieux, pervertissent les lois ou qui traitent avec arrogance leurs faibles parents, prenant en horreur les encouragements des vivants et des morts, ou qui violent les repas offerts aux étrangers et la table de Zeus. Le plus léger des vents soufflant sans fin ne fuirait pas facilement lorsque les genoux agiles de Diké sont aperçus.

Source de la traduction

traduction A. Kolde

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Malheureusement, le papyrus est abîmé au v. 2; peut-être est-il possible de lire Arès. Les vers 4, 5 et 6 évoquent Eiréné, la Paix, Diké, la Justice, et Thémis; Eiréné et Diké sont les filles de Thémis et de Zeus, tout comme Eunomia, l’Ordre ; ce groupe des trois Hôrai veille sur les travaux des hommes ; cf. Hésiode, Théogonie, v. 901-903. Si un homme outrage la Justice, elle s’assied aussitôt aux pieds de son père pour le dénoncer; cf. Hésiode, Les Travaux et les Jours, v. 256-262. Le tableau dépeint ici évoque le portrait qu’Hésiode brosse de la race de fer ; cf. Hésiode, Les Travaux et les Jours, v. 174-201.

Rédacteur du commentaire

AK

Indexation

Mot(s)-clé(s) :

retour de l'ordre divin

Commentaire iconographique 1

Commentaire

L’expression « établir sur l’agora », à propos de Thémis et de Diké, fait penser à l’érection de statues de ces deux personnifications. L’on ne connaît pas d’exemple, à l’heure actuelle, de pareil groupe statuaire. Il convient toutefois de mentionner qu’une statue colossale en provenance de l’agora d’Athènes (datée aux environs de 330 av. J.-C.) représenterait Thémis (Musée de l’Agora inv. S 2370).

Objet(s) et image(s)

FR/PLB/GR00000

Auteur du commentaire iconographique

PLB

Comment citer cette notice

Texte n°962 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait962/. Première version : 16/07/10. Date de mise à jour : 08/05/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page