> Extrait

Lycophron, Alexandra, 530-534 Edition Cusset/Chauvin.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

οὗ δή ποτ´ αἴθων πρῶτα καινίσει δόρυ

κίρκος θρασὺς πήδημα λαιψηρὸν δικών,

Γραικῶν ἄριστος, ᾧ πάλαι τεύχει τάφους

ἀκτὴ Δολόγκων εὐτρεπὴς κεκμηκότι,

Μαζουσία προὔχουσα χερσαίου κέρως.

Traduction

Lui dont un jour un ardent faucon impudent

Inaugurera le fer en lançant un saut agile,

Lui le meilleur des Grecs, dont depuis longtemps la rive des Dolonques

Construit le sépulcre pour l’accueillir une fois mort :

Mazousia qui surgit d’une corne de terre ferme.

Source de la traduction

traduction empruntée à l'édition Chauvin/Cusset

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Un oracle avait annoncé que le premier grec qui poserait le pied sur le sol troyen mourrait. En dépit de cet oracle, Protésilas s'élance et est tué par Hector. Voir Iliade, II, 701-702.

Rédacteur du commentaire

Christophe Cusset

Indexation

Personnages(s):

Protésilas

Toponyme(s):

Mazousia

Ethnique(s):

Dolonques; Grec

Mot(s)-clé(s) :

faucon; tombe

Comment citer cette notice

Texte n°931 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait931/. Première version : 30/06/10. Date de mise à jour : 22/10/14

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page