> Extrait

Lycophron, Alexandra, 521-529 Edition Cusset/Chauvin.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

οὐκ ἂν τὰ χειρώνακτες ἐργάται διπλοῖ,

Δρύμας τε καὶ Πρόφαντος, ὁ Κρώμνης ἄναξ,

ἐλατύπησαν κοιράνῳ ψευδωμότῃ,

ἓν ἦμαρ ἀρκέσειε πορθηταῖς λύκοις

στέξαι βαρεῖαν ἐμβολὴν ῥαιστηρίαν,

καίπερ πρὸ πύργων τὸν Καναστραῖον μέγαν

ἐγχώριον γίγαντα δυσμενῶν μοχλὸν

ἔχοντα καὶ τὸν πρῶτον εὐστόχῳ βολῇ

μαιμῶντα τύψαι ποιμνίων ἀλάστορα.

Traduction

Non, ce que des artisans, deux ouvriers,

Forestier et Proparu le prince de Crômné,

Taillèrent dans le roc pour le prince parjure,

Ne tiendrait pas un seul jour face à ces loups ravageurs,

À contenir leur lourde offensive martelante,

Même si se tenait devant les donjons le grand Canastraïen,

Le géant du pays, verrou des ennemis,

Et d’un trait bien visé s’enfiévrant

De frapper le premier fléau de nos troupeaux ;

Source de la traduction

traduction empruntée à l'édition Chauvin/Cusset

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Cassandre imagine que les murailles de Troie, construites par Apollon et Poséidon, n’auraient su, malgré la présence d’Hector «devant les tours», résister à l’assaut d’Idas et Lyncée si toutefois ces deux héros avaient pu prendre part au conflit.

Hector est ici comparé à un Géant semblable à ceux qui avaient combattu les dieux dans la Pallène dont le Canastraion est un promontoire.

Rédacteur du commentaire

Christophe Cusset et Évelyne Prioux

Indexation

Toponyme(s):

Cap Canastraion

Ethnique(s):

autre

Comment citer cette notice

Texte n°929 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait929/. Première version : 30/06/10. Date de mise à jour : 15/10/14

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page