> Extrait

Apollonios de Rhodes, Argonautiques, 2, 1060-1067 Vian-Delage.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

ἀνθέμενοι κεφαλῇσιν ἀερσιλόφους τρυφαλείας,

ἡμίσεες μὲν ἐρέσσετ' ἀμοιβαδίς, ἡμίσεες δὲ

δούρασί τε ξυστοῖσι καὶ ἀσπίσιν ἄρσετε νῆα·

αὐτὰρ πασσυδίῃ περιώσιον ὄρνυτ' ἀυτὴν

ἀθρόοι, ὄφρα κολῳὸν ἀηθείῃ φοβέωνται

νεύοντάς τε λόφους καὶ ἐπήορα δούραθ' ὕπερθεν.

Eἰ δέ κεν αὐτὴν νῆσον ἱκώμεθα, δὴ τότ' ἔπειτα

σὺν κελάδῳ σακέεσσι πελώριον ὄρσετε δοῦπον.

Traduction

Mettons sur nos têtes nos casques aux aigrettes élevées; que la moitié de nous s'occupe de ramer à tour de rôle, et que l'autre moitié munisse le navire de lances en bois bien poli et de boucliers. Alors, d'un seul élan, poussez un cri immense, tous ensemble : les oiseaux seront effrayés de ce tumulte étrange, de la vue de nos aigrettes agitées et de nos lances dressées bien haut. Mais, si nous arrivons à l'île elle-même, alors, de nouveau, poussez des cris et heurtez vos boucliers, de manière à faire un bruit prodigieux.

Source de la traduction

Traduction de La Ville de Mirmont modifiée

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Amphidamas, prenant exemple sur l'expédient trouvé par Héraclès contre les oiseaux du lac Stymphale, propose ici à ses compagnons un moyen pour effrayer les oiseaux de l'île d'Arès. Les Argonautes vont aussitôt approuver cette proposition et la mettre en œuvre.

Rédacteur du commentaire

C. Cusset

Indexation

Personnages(s):

Amphidamas; Argonautes

Toponyme(s):

île d'Arès

Mot(s)-clé(s) :

bouclier; cri; oiseaux

Comment citer cette notice

Texte n°87417 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait87417/. Première version : 06/04/11. Date de mise à jour : 07/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page