> Extrait

Lycophron, Alexandra, 202-205 Edition Cusset/Chauvin.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

οἱ δ´ ἀμφὶ βωμὸν τοῦ προμάντιος Κρόνου,

σὺν μητρὶ τέκνων νηπίων κρεανόμου,

ὅρκων τὸ δευτεροῦχον ἄρσαντες ζυγὸν

στερρὰν ἐνοπλίσουσιν ὠλέναις πλάτην,

Traduction

Mais eux, après avoir autour de l’autel du prescient Cronos,

Dépeceur de petits enfants et de leur mère,

Ajusté le joug de seconds serments,

Ils armeront d’une solide rame leurs bras

Source de la traduction

traduction Chauvin/Cusset modifiée

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Lycophron fait ici allusion au second serment que les Grecs prêtent à Aulis avant de partir pour Troie (le premier serment est celui qu'ils avaient prêté à Tyndare).

Le présent passage renvoie aussi à l'épisode du sacrifice où les Grecs voient un serpent dévorer huit petits passereaux et leur mère («les petits enfants et leur mère»); Calchas y voit le signe de la durée à venir de la guerre (9 ans) : c'est ce serpent qui annonce ici l'avenir.

Le terme Cronos n'est pas clair : ou bien il s'agit de Zeus (selon le scholiaste) par suite d'une métonymie du fils pour le père ; ou bien il y a une possible référence au fait que Cronos dévorait ses enfants.

Voir Iliade, II, 305-330.

Rédacteur du commentaire

Christophe Cusset

Indexation

Personnages(s):

Grecs; Cronos; Zeus (?)

Toponyme(s):

Aulis

Mot(s)-clé(s) :

serment; signe

Comment citer cette notice

Texte n°843 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait843/. Première version : 21/06/10. Date de mise à jour : 22/10/14

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page