> Extrait

Philémon, Fragments de provenance incertaine, 91 Kock.

<< < / > >>

Sources

Stobée, 3, 2, 26

Date du texte cité

entre -340 et -260 av J.-C.

Précisions : Actif dans le dernier tiers du IVe siècle et dans les premières décennies du IIIe siècle.

Texte (version originale)

ὃν οὐδὲ εἷς λέληθεν οὐδὲ ἓν ποιῶν,

οὐδ’ αὖ ποιήσων, οὐδὲ πεποιηκὼς πάλαι,

οὔτε θεὸς οὔτ’ ἄνθρωπος, οὗτός εἰμ’ ἐγώ,

Ἀήρ, ὃν ἄν τις ὀνομάσειε καὶ Δία.

ἐγὼ δ’, ὃ θεοῦ ’στιν ἔργον, εἰμὶ πανταχοῦ,

ἐνταῦθ’ ἐν Ἀθήναις, ἐν Πάτραις, ἐν Σικελίᾳ,

ἐν ταῖς πόλεσι πάσαισιν, ἐν ταῖς οἰκίαις

πάσαις, ἐν ὑμῖν πᾶσιν· οὐκ ἔστιν τόπος,

οὗ μή ’στιν Ἀήρ· ὁ δὲ παρὼν ἁπανταχοῦ

πάντ’ ἐξ ἀνάγκης οἶδε πανταχοῦ παρών.

Traduction

Celui de qui aucun individu ne saurait se cacher, dans aucune de ses actions présentes, futures ou faites il y a longtemps, qu'il s'agisse d'un dieu ou d'un homme, cet être-ci c'est moi, l'Air, que l'on pourrait aussi appeler Zeus. Et - ce qui est le travail d'un dieu - je suis partout, là même à Athènes, à Patras, en Sicile, dans toutes les cités, dans toutes les demeures, dans chacun d'entre vous. Il n'y a pas de lieu où l'Air n'est pas. Celui qui est partout sait nécessairement tout, puisqu'il est présent partout.

Source de la traduction

traduction I. David

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Ce discours d'un dieu adressé à un ou des interlocuteurs évoque un prologue de comédie. En effet le prologue de l'étoile Arcture, dans le Rudens, présente des similitudes.

Rédacteur du commentaire

I. David

Bibliographie

Le numéro de fragment est celui que donne Kock, Comicorum Atticorum Fragmenta, vol. 2, Leipzig, 1884.

Indexation

Personnages(s):

Air; Zeus

Toponyme(s):

Athènes; Patras; Sicile

Mot(s)-clé(s) :

air

Comment citer cette notice

Texte n°794 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait794/. Première version : 17/06/10. Date de mise à jour : 14/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page