> Extrait

Hérondas, Mimiambe VIII, 78-79.

<< < / > >>

Date du texte cité

2e quart du IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

ἐ]μ[οῖ]ς (...)

(...) Ξουθίδῃς † επιουσι † [

Traduction

... pour mes Xouthides [à venir]...

Source de la traduction

traduction É. Prioux

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Le poète annonce qu'il produira des chants boîteux pour «ses Xouthides». Hésychius ξ 89 Latte indique que les Xouthides ou fils de Xouthos sont les Ioniens, puisque Ion était le fils de Xouthos et que ses descendants, partis d'Athènes, colonisèrent l'Asie Mineur (cf. par exemple Hdt VII, 94; VIII, 44). Après Hipponax, l'iambographe de l'époque archaïque, c'est Hérondas qui produira des chants - boîteux, peut-être en raison de l'usage de vers choliambiques - pour les Ioniens à venir (on peut en effet supposer que επιουσι est ici le participe de ἔπειμι qui permettrait d'opposer les Ioniens qui formaient le public d'Hipponax aux Ioniens du futur).

Rédacteur du commentaire

É. Prioux

Indexation

Personnages(s):

Xouthos

Comment citer cette notice

Texte n°775 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait775/. Première version : 13/06/10. Date de mise à jour : 24/09/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page