> Extrait

Hérondas, Mimiambe III, 10.

<< < / > >>

Date du texte cité

2e quart du IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

κἢν τὰ Ναννάκου κλαύσω

Traduction

même si je m'adonne aux lamentations de Nannakos

Source de la traduction

traduction É. Prioux

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Mètrotimè se plaint de devoir inutilement payer à la fin de chaque mois le maître d'école pour son cancre de fils, et ce «même si elle s'adonne aux lamentations de Nannakos». Nannakos, roi légendaire de Phrygie avant le temps de Deucalion, demanda à son peuple de se rassembler dans les temples et de pleurer de manière à empêcher l'arrivée du déluge.

Rédacteur du commentaire

É. Prioux

Bibliographie

W. M. Calder, «The Tears of Nannakos», The Classical Review, 38, 1924, p. 113.

Indexation

Personnages(s):

Nannakos

Mot(s)-clé(s) :

déluge

Comment citer cette notice

Texte n°767 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait767/. Première version : 13/06/10. Date de mise à jour : 24/09/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page