> Extrait

Lycophron, Alexandra, 337-339.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Précisions : (datation incertaine)

Texte (version originale)

ὁ πρὸς καλύπτρης τῆς ὁμαίμονος τάλας

ὠνητὸς αἰθαλωτὸν ἐς πάτραν μολών,

τὸ πρὶν δ' ἀμυδρὸν οὔνομ' αἰστώσας σκότῳ,

Traduction

Lui qui, par le voile de sa sœur de sang, le pauvre, fut racheté, revenant dans sa patrie réduite en cendre et dans l’ombre anéantissant son nom obscur de jadis,

Source de la traduction

traduction empruntée à l'édition Chauvin/Cusset

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Priam se serait d'abord appelé Podarkès, nom porté, dans la tradition homérique, par le seul fils survivant de Laomédon à l'issue de la prise de Troie par Héraclès. Lycophron introduit ensuite une tradition isolée qui pourrait dériver en partie d'Hellanicos: Podarkès devait être vendu comme esclave mais sa sœur Hésionè le racheta en échange de son voile. Il faut comprendre que Podarkès prit le nom de Priam, en commémoration de l'acte de sa sœur qui l'avait "acheté" (priasthai). L'aition expliquant le nom de Priam dérive peut-être des Troica d'Hellanicos (FGrHist 4 fr. 31): cf. C. von Holzinger, Lykophron's Alexandra, Leipzig, 1895, comm. ad v. 337. Ce passage peut, nous semble-t-il, faire l'objet d'une lecture métapoétique dans la mesure où Lycophron se plaît à crypter et détourner les noms des personnages: la formule indiquant que Podarkès aurait «plongé son premier nom dans l'obscurité» peut évoquer le processus de cryptage à l'œuvre dans l'Alexandra.

Rédacteur du commentaire

É. Prioux

Indexation

Personnages(s):

Priam; Hésionè; Podarkès

Toponyme(s):

Troie

Mot(s)-clé(s) :

voile; rançon

Comment citer cette notice

Texte n°716 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait716/. Première version : 18/05/10. Date de mise à jour : 15/11/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page