> Extrait

Apollonios de Rhodes, Argonautiques, 2, 775-795 Vian-Delage.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

         Εὖ γὰρ ἐγώ μιν

Δασκύλου ἐν μεγάροισι καταυτόθι πατρὸς ἐμεῖο

οἶδ' ἐσιδών, ὅτε δεῦρο δι' Ἀσίδος ἠπείροιο

πεζὸς ἔβη ζωστῆρα φιλοπτολέμοιο κομίζων

Ἱππολύτης· ἐμὲ δ' εὗρε νέον χνοάοντα παρειάς.

Ἔνθα δ' ἐπὶ Πριόλαο κασιγνήτοιο θανόντος

ἡμετέρου Μυσοῖσιν ὑπ' ἀνδράσιν, ὅν τινα λαὸς

οἰκτίστοις ἐλέγοισιν ὀδύρεται ἐξέτι κείνου,

ἀθλεύων, Τιτίην ἀπεκαίνυτο πυγμαχέοντα

καρτερόν, ὃς πάντεσσι μετέπρεπεν ἠιθέοισιν

εἶδός τ' ἠδὲ βίην, χαμάδις δέ οἱ ἤλασ' ὀδόντας.

Αὐτὰρ ὁμοῦ Μυσοῖσιν ἐμῷ ὑπὸ πατρὶ δάμασσε

Μύγδονας, οἳ ναίουσιν ὁμώλακας ἧμιν ἀρούρας,

φῦλά τε Βιθυνῶν αὐτῇ κτεατίσσατο γαίῃ,

ἔστ' ἐπὶ Ῥηβαίου προχοὰς σκόπελόν τε Κολώνης·

Παφλαγόνες τ' ἐπὶ τοῖς Πελοπήιοι εἴκαθον αὔτως

ὅσσους Βιλλαίοιο μέλαν περιάγνυται ὕδωρ.

Ἀλλά με νῦν Βέβρυκες ὑπερβασίη τ' Ἀμύκοιο

τηλόθι ναιετάοντος ἐνόσφισαν Ἡρακλῆος,

δὴν ἀποτεμνόμενοι γαίης ἅλις, ὄφρ' ἐβάλοντο

οὖρα βαθυρρείοντος ὑφ' εἱαμεναῖς Ὑπίοιο.

Traduction

Car je le connais bien, pour l'avoir vu ici même dans le palais de Dascylos, mon père, alors qu'à travers le continent asiatique il s'avança jusqu'ici, à pied, portant le baudrier de la belliqueuse Hippolyté. Il me trouva tout jeune, le visage à peine couvert d'un léger duvet. On célébrait alors des jeux funèbres en l'honneur de Priolas, mon frère, tué par les hommes Mysiens, Priolas que depuis lors le peuple pleure encore aujourd'hui dans des élégies pleines de lamentations : à ces jeux il vainquit Titias, le solide combattant au pugilat, qui se distinguait entre tous les jeunes gens par sa beauté et sa force. Il fit tomber ses dents sur le sol. Ensuite, il soumit à mon père, en même temps que les Mysiens, les Mygdoniens qui habitent des terres voisines des nôtres; il conquit aussi les tribus des Bithyniens avec leur territoire, jusqu'à l'embouchure du Rhébas et au rocher de Coloné. Après ceux-ci, les Paphlagoniens Pélopéiens durent se soumettre aussi, tous tant qu'ils sont que le noir Billaios entoure de son cours sinueux. Mais, maintenant, les Bébryces et l'injustice d'Amycos m'ont dépouillé, pendant qu'Héraclès était loin. Ils m'ont enlevé un grand espace de territoire, et ils ont étendu leurs frontières jusqu'aux plaines basses arrosées par l'Hypios, qui coule dans un lit profond.

Source de la traduction

Traduction de La Ville de Mirmont modifiée

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Lors de l'accueil des Argonautes, le roi Lycos évoque la figure d'Héraclès, car il regrette qu'ils aient dû se séparer de lui avant le passage des Symplégades. Il évoque toute une série d'exploits d'Héraclès qui vont du temps de la jeunesse de Lycos au moment présent. Héraclès est à ses yeux un héros civilisateur et conquérant. Il évoque aussi son frère Priolas (sans doute son frère aîné), alors que dans d'autres versions Priolas est le fils de Lycos (Nicandre Alexipharmaques, 15) et le héros Titias. Apollonios reprend diverses traditions (voir notamment Callistratos, 433 F 2-3 Jacoby), même si les rapports généalogiques ici entre les personnages sont différents de ce qu'on trouve ailleurs (mais qui est assez confus et contradictoire)

Rédacteur du commentaire

C. Cusset

Indexation

Commentaire iconographique 1

Commentaire

Pour Héraclès et le baudrier d'Hippolytè, voir le commentaire à ID 87412.

Auteur du commentaire iconographique

N. Icard

Commentaire iconographique 2

Commentaire

Le Billaios et l'Hypios, désignés par des inscriptions, figurent au revers de monnaies d'époque impériale. Ils empruntent le type classique du dieu-fleuve, à demi couché vers la gauche, appuyé sur un coude et tenant un rameau, un roseau ou une corne d'abondance (LIMC s.v. "Hypios" n° 1-4 [monnaies de Prusias]; s.v. "Billaios" n° 1a-c [monnaies de Kretia Flaviopolis], n° 2-3 [monnaies de Tios]; pour le Billaios, voir L. Robert, A travers l'Asie Mineure, 1980, p. 176-181).

Auteur du commentaire iconographique

N. Icard

Comment citer cette notice

Texte n°71008 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait71008/. Première version : 31/03/11. Date de mise à jour : 16/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page