> Extrait

Philémon, Pterugion, 65 Kock.

<< < / > >>

Sources

Stobée, 4, 31a, 13

Date du texte cité

entre -340 et -260 av J.-C.

Précisions : Poète actif dans le dernier tiers du IVe siècle et le premier tiers du IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

τὸ τῆς Ἀμαλθείας δοκεῖς εἶναι κέρας

οἷον γράφουσιν οἱ γραφεῖς κέρας βοός;

ἀργύριόν ἐστι· τοῦτ’ ἐὰν ἔχῃς, λέγε

πρὸς τοῦτ’ εἰ βούλει, πάντα σοι γενήσεται,

φίλοι, βοηθοί, μάρτυρες, συνοικίαι.

Traduction

Penses-tu que la corne d'Amalthée est comme la représentent les peintres, une corne de bovin ? C'est de l'argent : si tu la possèdes, dis-lui ce que tu veux, tu obtiendras tout, amis, soutiens, témoins, appartements.

Source de la traduction

traduction I. David

Bibliographie

Le numéro de fragment est celui que donne Kock, Comicorum Atticorum Fragmenta, Leipzig, 1880-1888.

Indexation

Personnages(s):

Amalthée

Commentaire iconographique 1

Commentaire

Amalthée étant, selon les versions de la légende, tantôt la Nymphe qui éleva secrètement Zeus enfant en le nourrissant du lait d'une chèvre, tantôt la chèvre qui donna son lait à l'enfant, la "corne d'Amalthée" (ou corne d'abondance) est normalement une corne de chèvre. Mais, selon une autre tradition, la corne d'abondance avait pour origine la corne arrachée par Héraclès à Achéloos (métamorphosé en taureau). L'iconographie ne permet pas de se prononcer entre les deux animaux : voir LIMC VIII s.v. "Cornu copiae".

Auteur du commentaire iconographique

P. Linant de Bellefonds

Comment citer cette notice

Texte n°707 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait707/. Première version : 04/05/10. Date de mise à jour : 14/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page