> Extrait

Apollonios de Rhodes, Argonautiques, 1, 436-449 Vian-Delage.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

   γήθει δὲ σέλας θηεύμενος Ἴδμων

πάντοσε λαμπόμενον θυέων ἄπο τοῖό τε λιγνὺν

πορφυρέαις ἑλίκεσσιν ἐναίσιμον ἀίσσουσαν·

αἶψα δ' ἀπηλεγέως νόον ἔκφατο Λητοΐδαο·

"Ὑμῖν μὲν δὴ μοῖρα θεῶν χρειώ τε περῆσαι

ἐνθάδε κῶας ἄγοντας· ἀπειρέσιοι δ' ἐνὶ μέσσῳ

κεῖσέ τε δεῦρό τ' ἔασιν ἀνερχομένοισιν ἄεθλοι.

αὐτὰρ ἐμοὶ θανέειν στυγερῇ ὑπὸ δαίμονος αἴσῃ

τηλόθι που πέπρωται ἐπ' Ἀσίδος ἠπείροιο.

ὧδε κακοῖς δεδαὼς ἔτι καὶ πάρος οἰωνοῖσι

πότμον ἐμὸν πάτρης ἐξήιον, ὄφρ' ἐπιβαίην

νηός, ἐυκλείη δὲ δόμοις ἐπιβάντι λίπηται."

Ὧς ἄρ' ἔφη· κοῦροι δὲ θεοπροπίας ἀίοντες

νόστῳ μὲν γήθησαν, ἄχος δ' ἕλεν Ἴδμονος αἴσῃ.

Traduction

Idmon prenait plaisir à regarder l'éclat de la flamme du sacrifice qui étincelait de tout côté et la fumée qui s'en élevait par d'obscures volutes en un heureux présage. Et aussitôt, il expliqua sans hésiter la pensée du Létoïde : "Pour vous il est clair que le sort réservé par les dieux et le présage est de revenir ici en rapportant la toison ; mais infinies sont dans l'intervalle les épreuves pour votre voyage aller et retour. Mais pour moi, par la cruelle volonté d'une divinité, il est arrêté que je mourrai au loin quelque part sur le continent de l'Asie. Déjà auparavant, j'avais eu connaissance par de funestes oiseaux de mon sort; mais je quittai ma patrie pour m'embarquer sur ce navire et pour que ma gloire soit conservée dans ma patrie si je m'embarquais." Ainsi parla-t-il; les jeunes gens en entendant ces prophéties se réjouirent de leur retour, mais la douleur les saisit en songeant au sort d'Idmon.

Source de la traduction

Traduction de Ch. Cusset

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Avant de partir les Argonautes font un sacrifice à Apollon à l'occasion duquel Idmon énonce une prophétie double sur l'avenir de l'expédition (qui sera couronnée de succès malgré les épreuves) et sur sa propre personne : il annonce qu'il périra au cours de l'expédition. Bien qu'il connaisse son destin, Idmon ne renonce pas à s'embarquer.

Rédacteur du commentaire

C. Cusset

Indexation

Personnages(s):

Argonautes; Apollon; Léto; Idmon

Toponyme(s):

Argolide

Mot(s)-clé(s) :

présage; sacrifice; devin

Commentaire iconographique 1

Commentaire

Idmon est parfois confondu avec Mopsos, autre devin qui accompagne les Argonautes. On a cru pouvoir le reconnaître sur une ciste de bronze prénestine, la ciste Ficoroni, dans l'homme assis près d'un devin ailé, peut-être Mopsos (?) (Rome, Villa Giulia 24787; vers 330 av. J.-C. LIMC s.v. "Argonautai" n°10; "Mopsos I" n°4), hypothèse réfutée par A. Rouveret qui suggère d'identifier ces personnages comme Mygdon et Sosthénès ("La ciste Ficoroni et la culture romaine du IVe s. av. J.-C.", Bull. Soc. Nat. Antiq. France 1994, p. 233).

Auteur du commentaire iconographique

N. Icard

Comment citer cette notice

Texte n°30516 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait30516/. Première version : 17/01/11. Date de mise à jour : 25/04/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page