> Extrait

Euphorion, Fragments de provenance incertaine, 119 Cusset/Acosta-Hughes.

<< < / > >>

Sources

Stobée, Florilège, IV, 24d, 50

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Précisions : 2e moitié du IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

Τέκνον, μὴ σύ γε μητρὸς ἀπ᾿ ἀνθερεῶνας ἀμήσῃς,

ἠελίους ἥτις σε τριηκοσίους ἐφόρησα,

τέκνον, ὑπὸ ζώνῃ, φοβερὰς δ᾿ ὠδῖνας ἀνέτλην

ἐς φάος ἐρχομένου, λαρὸν δ᾿ ἐπὶ χείλεσι πρώτη

μαστὸν ἐπισχομένη λευκῷ σ᾿ ἔψισα γάλακτι.

Traduction

Ô mon enfant, ne va pas déchirer, non pas toi, la gorge de ta mère, moi qui t’ai porté durant trois cents jours, ô mon enfant, sous ma ceinture, moi qui ai enduré d’épouvantables douleurs lorsque tu vins au monde et qui fus la première, en appliquant tes lèvres sur mon sein délicieux, à te nourrir de lait blanc.

Source de la traduction

édition C. Cusset (dir.)

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Le parallèle avec Eschyle (cf. bibliographie) invite à comprendre le fragment d’Euphorion comme une tirade prononcée par Clytemnestre. Mais un autre parallèle possible avec les propos tenus par Hécube au chant XXIII de l’Iliade mérite aussi quelque considération (v. 82-84). Il est donc clair que nous sommes face à une scène de supplication d’une mère qui s’adresse à son fils. Mais comment faut-il identifier les personnages?

Rédacteur du commentaire

C. Cusset

Bibliographie

Eschyle, Choéphores, (v. 896-898).

Indexation

Comment citer cette notice

Texte n°30440 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait30440/. Première version : 17/12/10. Date de mise à jour : 31/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page