> Extrait

Nicandre, Alexipharmaques, 148-152 J.-M. Jacques.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

Καί τε σὺ δραχμάων πισύρων βάρος αἴνυσο γαίης

Παρθενίης, τὴν Φυλλὶς ὑπὸ κνημοῖσιν ἀνῆκεν,

Ἰμϐρασίδος γαίης χιονώδεος, ἥν τε κεράστης

ἀμνὸς Χησιάδεσσι νέος σημήνατο Νύμφαις

Κερκέτεω νιφόεντος ὑπὸ σχινώδεσιν ὄχθαις.

Traduction

Et toi prélève quatre drachmes de la terre Parthénienne que Phyllis fait sourdre au fond de ses vallons, de la terre Imbrasienne couleur de neige, qu’un jeune bélier cornu révéla aux Nymphes Chèsiades, au pied des pentes à lentisques du Kerkétès enneigé.

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Nicandre appelle Phyllis l’île de Samos, du nom d’une nymphe locale (schol. 149). La découverte de la « terre Parthénienne » est ici attribuée aux Nymphes Chèsiades. D’après les scholies les Chèsiens, qui seraient les premiers habitants de Samos, habitent une localité nommée Chèsion sur les pentes du Kerkétès (schol. 151) qui est le massif situé à l’extrême ouest de Samos où l’on trouve le point culminant de l’île (1440 m.). Pour des références détaillées sur ces nymphes et la topographie, voir le commentaire de J.-M. Jacques, p. 101-102.

Rédacteur du commentaire

S. Barbara

Indexation

Personnages(s):

Nymphes (Chèsiades)

Comment citer cette notice

Texte n°30386 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait30386/. Première version : 11/12/10. Date de mise à jour : 07/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page