> Extrait

Callimaque, Hécalè, 35 Hollis.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

ἐκ δ' ἄρτους σιπύηθεν ἅλις κατέθηκεν ἑλοῦσα

οἵους βωνίτῃσιν ἐνικρύπτουσι γυναῖκες

Traduction

et elle servit en abondance des pains qu'elle avait tirés de sa huche et qui étaient pareils à ceux que les femmes enfouissent pour les bouviers

Source de la traduction

traduction É. Prioux

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Le «pain enfoui» est une spécialité athénienne, cuite sous la cendre (d'où le qualificatif d'«enfoui»): cf. Athénée, Deipnosophistes, III, 110b.

Voir par exemple Skempis 2010, p. 195-197. Le pain de bouvier doit être comparé aux mets de l'épopée: on peut citer l'exemple des nourritures royales offertes à Télémaque dans l'Odyssée, III, 479-480 (ἐν δὲ γυνὴ ταμίη σῖτον καὶ οἶνον ἔθηκεν / ὄψα τε, οἷα ἔδουσι διοτρεφέες βασιλῆες : l'intendante servit du pain, du vin et les autres nourritures que mangent les rois élevés par Zeus).

La σιπύη (huche à pain) est un terme bien attesté dans le répertoire comique.

Rédacteur du commentaire

Évelyne Prioux

Bibliographie

= fr. 251 Pf.

M. Skempis, «Kleine Leute» und grosse Helden in Homers Odyssee und Kallimachos’ Hekale, Berlin, 2010, p. 195-197.

Indexation

Personnages(s):

Hécalè; Thésée

Mot(s)-clé(s) :

pain; hospitalité; repas

Comment citer cette notice

Texte n°272524 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait272524/. Première version : 16/10/14. Date de mise à jour : 16/01/15

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page