(Elle) déversa l'eau du bassin et puisa encore de l'eau tiède
Source de la traduction
traduction É. Prioux
Paraphrase/Commentaire sur le texte
La traduction n'est pas certaine, car le terme κελέβη désigne, selon Hésychius (Lexicon, s. v.) soit un récipient pour liquides chauds, soit une coupe ou du moins un récipient utilisé par les bergers. Par ailleurs, chez Euphorion, dans les Ἀραὶ ἢ Ποτηριοκλέπτης (Malédictions ou le Voleur de coupes, fr. 8 A.-H./C.), le locuteur déplore le vol d'une "κελέβην Ἀλυβηίδα" expression qui désigne sans doute une coupe d'argent. Selon la Souda (s.v. κελέβη), une κελέβη peut être utilisée pour laver les pieds - situation qui conviendrait bien pour Hécalè recevant Thésée, sur le modèle de la célèbre scène d'Odyssée XIX, 386 sqq. où Euryclée lave les pieds d'Ulysse. Cette idée reçoit une confirmation dans l'imitation ovidienne de Met. VIII, 652 sqq. μετά... κεράς pourrait être une tmèse pour μετάκερας (eau tiède) comme l'a suggéré Pfeiffer. Voir aussi Skempis 2010, p. 341-344.
L'hypothèse que nous retenons est donc celle où Hécalè laverait ici les pieds de Thésée, mais on ne peut pas exclure entièrement l'idée selon laquelle l'un des personnages pourrait être ici en train de vider une coupe de vin (pour une libation), puis de mélanger le vin et l'eau dans le cratère et d'en puiser une autre.
Rédacteur du commentaire
Évelyne Prioux
Bibliographie
= fr. 246 Pf.
M. Skempis, «Kleine Leute» und grosse Helden in Homers Odyssee und Kallimachos’ Hekale, Berlin, 2010, p. 341-344.