> Extrait

Callimaque, Hécalè, 34 Hollis.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

ἐκ δ' ἔχεεν κελέβην, μετὰ δ' αὖ κερὰς ἠφύσατ' ἄλλο

Traduction

(Elle) déversa l'eau du bassin et puisa encore de l'eau tiède

Source de la traduction

traduction É. Prioux

Paraphrase/Commentaire sur le texte

La traduction n'est pas certaine, car le terme κελέβη désigne, selon Hésychius (Lexicon, s. v.) soit un récipient pour liquides chauds, soit une coupe ou du moins un récipient utilisé par les bergers. Par ailleurs, chez Euphorion, dans les Ἀραὶ ἢ Ποτηριοκλέπτης (Malédictions ou le Voleur de coupes, fr. 8 A.-H./C.), le locuteur déplore le vol d'une "κελέβην Ἀλυβηίδα" expression qui désigne sans doute une coupe d'argent. Selon la Souda (s.v. κελέβη), une κελέβη peut être utilisée pour laver les pieds - situation qui conviendrait bien pour Hécalè recevant Thésée, sur le modèle de la célèbre scène d'Odyssée XIX, 386 sqq. où Euryclée lave les pieds d'Ulysse. Cette idée reçoit une confirmation dans l'imitation ovidienne de Met. VIII, 652 sqq. μετά... κεράς pourrait être une tmèse pour μετάκερας (eau tiède) comme l'a suggéré Pfeiffer. Voir aussi Skempis 2010, p. 341-344.

L'hypothèse que nous retenons est donc celle où Hécalè laverait ici les pieds de Thésée, mais on ne peut pas exclure entièrement l'idée selon laquelle l'un des personnages pourrait être ici en train de vider une coupe de vin (pour une libation), puis de mélanger le vin et l'eau dans le cratère et d'en puiser une autre.

Rédacteur du commentaire

Évelyne Prioux

Bibliographie

= fr. 246 Pf.

M. Skempis, «Kleine Leute» und grosse Helden in Homers Odyssee und Kallimachos’ Hekale, Berlin, 2010, p. 341-344.

Indexation

Personnages(s):

Hécalè; Thésée

Mot(s)-clé(s) :

eau; bassin

Comment citer cette notice

Texte n°272523 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait272523/. Première version : 16/10/14. Date de mise à jour : 16/01/15

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page