> Extrait

Euphorion, Fragments de provenance incertaine, 109 Cusset/Acosta-Hughes.

<< < / > >>

Sources

Helladius, ap. Photius, Bibliothèque, c. 279, p. 532b 18-19

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

ναυαγός

Traduction

conducteur de navire

Source de la traduction

traduction É. Prioux

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Chez Helladius, le contexte du fragment est le suivant: «chez Euphorion, Chalcidien de naissance et Athénien d'adoption, il est possible de rencontrer des mots de mauvais goût : il a en effet qualifié Jason de nauagos, ce qui ne veut pas dire qu'il a fait naufrage, mais qu'il conduit le navire ; il a également qualifié de « gardien de jardin » le serpent qui surveillait les pommes d'or des Hespérides.» Le terme ναυαγός signifie habituellement « naufragé ». À l'époque d'Euphorion, il n'y a, semble-t-il, pas de précédent pour ναυαγός comme équivalent de ναῦν ἄγων ni pour κηπουρός comme équivalent de κῆπος φρουρῶν. Dans les deux cas, le poète ne cherchait peut-être pas à faire une allusion érudite dont le sens nous échappe aujourd'hui, mais à obtenir un effet de surprise destiné à faire sourire son lecteur. Voir E. Magnelli, Studi su Euforione, Rome, 2002, p. 48-49. Voir aussi E. Dettori, « ναυᾱγ- / ναυηγ-, una iscrizione e alcune forme di ἄγνυμι », dans A. C. Cassio (dir.), Katà diálekton. Atti del III Colloquio Internazionale di Dialettologia Greca = AION 19, 1997, p. 279-317, spéc. p. 283, n. 13.

Rédacteur du commentaire

É. Prioux

Indexation

Personnages(s):

Jason

Mot(s)-clé(s) :

navire; Argô

Comment citer cette notice

Texte n°257 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait257/. Première version : 04/01/10. Date de mise à jour : 25/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page