> Extrait

Euphorion, Fragments de provenance incertaine, 102 Cusset/Acosta-Hughes.

<< < / > >>

Sources

Clément d'Alexandrie, Stromates, V, 5, 31 p. 346 Stählin

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

Οἳ δ' οὔπω Σιμόεντος Ἀχαιίδας ἄρσαμεν ἵππους.

Traduction

nous qui n'avons pas encore abreuvé nos chevaux achéens avec les eaux du Simoïs.

Source de la traduction

traduction É. Prioux

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Nous retenons ici l'accentuation choisie par tous les éditeurs, malgré la proposition d'H. White (« Notes on the Fragments of Euphorion and Other Hellenistic Texts », Orpheus, 25.1-2, 2004, 113-144, spéc. p. 124), qui consiste à écrire οἴ (hélas) au lieu de οἵ et à comprendre : « Hélas, nous n'avons pas encore abreuvé nos chevaux achéens avec les eaux du Simoïs. »

Clément d'Alexandrie indique que ces propos étaient placés dans la bouche de Nestor. La citation d'Euphorion sert à illustrer l'explication que Clément donne des propos tenus par le roi Scythe Atéas (IVe siècle av. J.-C.) : «Dans le premier livre de ses Oppositions, dirigées contre Héracléodore, Aristocrite évoque une lettre formulée en ces termes : Atéas, roi des Scythes, au peuple byzantin. Ne mettez pas d'obstacles à la levée de mes tributs, sinon mes cavales iront boire votre eau. Le barbare laisse ainsi entendre de manière métaphorique qu'il s'apprête à leur déclarer la guerre.»

Rédacteur du commentaire

É. Prioux

Indexation

Thèmes(s):

guerre de Troie

Personnages(s):

Nestor

Toponyme(s):

Simoïs

Ethnique(s):

Achéen

Mot(s)-clé(s) :

cheval; fleuve

Comment citer cette notice

Texte n°255 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait255/. Première version : 04/01/10. Date de mise à jour : 25/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page