> Extrait

Théocrite, Idylle 25, 42-50 Gow.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

Τὸν δ᾿ ἀπαμειβόμενος προσέφη Διὸς ἄλκιμος υἱός·

'ναί, γέρον, Αὐγείην ἐθέλοιμί κεν ἀρχὸν Ἐπειῶν

εἰσιδέειν· τοῦ γάρ με καὶ ἤγαγεν ἐνθάδε χρειώ.

εἰ δ᾿ ὃ μὲν ἂρ κατὰ ἄστυ μένει παρὰ οἷσι πολίταις

δήμου κηδόμενος, διὰ δὲ κρίνουσι θέμιστας,

δμώων δή τινα, πρέσβυ, σύ μοι φράσον ἡγεμονεύσας,

ὅστις ἐπ᾿ ἀγρῶν τῶνδε γεραίτατος αἰσυμνήτης,

ᾧ κε τὸ μὲν εἴποιμι, τὸ δ᾿ ἐκ φαμένοιο πυθοίμην.

ἄλλου δ᾿ ἄλλον ἔθηκε θεὸς ἐπιδευέα φωτῶν.'

Traduction

En réponse, le courageux fils de Zeus lui dit: "Oui, vieillard, je voudrais voir Augias, le chef des Épéens; en effet, le besoin de lui m'a conduit ici. Mais s'il demeure en ville auprès de ses citoyens en prenant soin du peuple, s'ils jugent des procès, indique-moi un de ses serviteurs, vieil homme, celui qui dans ces campagnes est le chef le plus respecté et mène-moi vers lui, que je puisse lui dire une chose et en apprendre une autre de ses mots. Dieu a fait en sorte que parmi les hommes, on ait besoin l'un de l'autre."

Source de la traduction

traduction A. Kolde

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Héraclès répond au vieillard qu'il désire voir Augias; que si Augias n'est pas là, le vieillard l'amène auprès du serviteur chef: il a un message pour lui et lui demandera une information.

Rédacteur du commentaire

A. Kolde

Indexation

Personnages(s):

Héraclès; Augias; Zeus

Ethnique(s):

Épéens

Mot(s)-clé(s) :

laboureur

Comment citer cette notice

Texte n°252354 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait252354/. Première version : 26/08/12. Date de mise à jour : 30/09/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page