> Extrait

Théocrite, Idylle 22, 214-223 Gow.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

χαίρετε, Λήδας τέκνα, καὶ ἡμετέροις κλέος ὕμνοις

ἐσθλὸν ἀεὶ πέμποιτε. φίλοι δέ τε πάντες ἀοιδοί

Τυνδαρίδαις Ἑλένῃ τε καὶ ἄλλοις ἡρώεσσιν,

Ἴλιον οἳ διέπερσαν ἀρήγοντες Μενελάῳ.

ὑμῖν κῦδος, ἄνακτες, ἐμήσατο Χῖος ἀοιδός,

ὑμνήσας Πριάμοιο πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν

Ἰλιάδας τε μάχας Ἀχιλῆά τε πύργον ἀυτῆς·

ὑμῖν αὖ καὶ ἐγὼ λιγεῶν μειλίγματα Μουσέων,

οἷ᾿ αὐταὶ παρέχουσι καὶ ὡς ἐμὸς οἶκος ὑπάρχει,

τοῖα φέρω. γεράων δὲ θεοῖς κάλλιστον ἀοιδαί.

Traduction

Salut, fils de Léda, puissiez-vous toujours envoyer une noble gloire à nos chants. Tous les chantres sont chers aux Tyndarides, à Hélène et aux autres héros, qui détruisirent Ilion en venant au secours de Ménélas. Le chantre de Chios a construit votre renommée, seigneurs, en chantant la ville de Priam, les nefs des Achéens, les batailles d'Ilion et Achille, citadelle dans la bataille. Moi aussi, je vous apporte les dons doux des Muses mélodieuses, telles qu'elles me les donnent et que ma maison les fournit. Les plus doux des dons pour les dieux sont les chants.

Source de la traduction

traduction A. Kolde

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Théocrite demande le soutien des Tyndarides; car tous les poètes sont aimés d'Hélène, des Dioscures et de tous les héros qui ont détruit Troie. Homère a chanté la gloire des Dioscures; Théocrite aussi leur offre ses chants et joue ainsi sur un contraste entre les genres littéraires.

Rédacteur du commentaire

A. Kolde

Indexation

Toponyme(s):

Troie; Chios

Ethnique(s):

Achéens

Comment citer cette notice

Texte n°252333 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait252333/. Première version : 20/08/12. Date de mise à jour : 29/09/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page