> Extrait

Théocrite, Idylle 22, 171-180 Gow.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

'εἰ δ᾿ ὑμῖν κραδίη πόλεμον ποθεῖ, αἵματι δὲ χρή

νεῖκοc ἀναρρήξανταc ὁμοίιον ἔγχεα λοῦcαι,

Ἴδαc μὲν καὶ ὅμαιμοc ἐμόc, κρατερὸc Πολυδεύκηc,

χεῖραc ἐρωήcουcιν ἀποcχομένω ὑcμίνηc·

νῶι δ᾿, ἐγὼ Λυγκεύc τε, διακρινώμεθ᾿ Ἄρηι,

ὁπλοτέρω γεγαῶτε. γονεῦcι δὲ μὴ πολὺ πένθοc

ἡμετέροιcι λίπωμεν. ἅλιc νέκυc ἐξ ἑνὸc οἴκου

εἷc· ἀτὰρ ὧλλοι πάνταc ἐυφρανέουcιν ἑταίρουc,

νυμφίοι ἀντὶ νεκρῶν, ὑμεναιώcουcι δὲ κούραc

τάcδ᾿. ὀλίγῳ τοι ἔοικε κακῷ μέγα νεῖκοc ἀναιρεῖν.'

Traduction

"Mais si votre coeur désire la guerre, s'il faut absolument qu'ayant fait éclater la querelle, nous baignions nos lances de sang, qu'Idas et mon frère, le fort Pollux, retiennent leurs bras et se tiennent à l'écart du combat; que nous deux, moi et Lyncée, décidions la bataille, puisque nous sommes les cadets. Ne causons pas plus de deuil à nos parents. Un seul mort d'une seule maison est assez. Tous les autres réjouiront leurs compagnons, époux au lieu de cadavres, et ils épouseront ces jeunes filles. Il est raisonnable de terminer une grande querelle par un malheur moins considérable."

Source de la traduction

traduction A. Kolde

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Réponse de Castor: lui et Lyncée se battront, Pollux et Idas n'interviendront pas; le vainqueur et son frère épouseront les filles de Leucippe.

Rédacteur du commentaire

A. Kolde

Indexation

Mot(s)-clé(s) :

enlèvement; mariage; lutte; duel

Commentaire iconographique 1

Commentaire

Voir ID 252328 et 252331

Auteur du commentaire iconographique

P. Linant de Bellefonds

Comment citer cette notice

Texte n°252330 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait252330/. Première version : 19/08/12. Date de mise à jour : 25/09/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page