> Extrait

Callimaque, Hécalè, 1 Hollis.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

Ἀκταίη τις ἔναιεν Ἐρεχθέος ἔν ποτε γουνῷ

Traduction

Il était une fois une femme de l'Actè qui habitait sur la colline d'Érechthée

Source de la traduction

traduction É. Prioux

Paraphrase/Commentaire sur le texte

L'épyllion s'ouvre avec l'adverbe ποτέ («un jour» traduit ici, en raison de son aspect formulaire par «il était une fois»). Cet adverbe deviendra usuel dans les incipit d'épyllia. L'Actè est l'ancien nom de l'Attique.

Sur l'enchaînement possible entre ce fragment et le fr. 2, voir ID 252435.

La chaumière d'Hécalè se trouvait peut-être sur les pentes du Brilessos (voir fr. inc. sedis 169 Hollis).

Le caractère apparemment redondant de ce vers (il était une fois une femme attique qui habitait sur une colline attique) n'est peut-être qu'une illusion: comme l'a souligné Hollis 1992, Callimaque distinguait probablement les personnages d'Érichthonios et d'Érechthée et la colline d'Érechthée pourrait dès lors pointer de manière précise vers la partie nord est de l'Attique: Érechthée était, selon une entrée de la Souda (s.v. Ῥαμνουσία Νέμεσις), le fils de la Némésis de Rhamnonte et le fondateur du sanctuaire de Rhamnonte, ce qui l'ancre dans les mythes locaux associés aux alentours de Marathon.

Rédacteur du commentaire

Évelyne Prioux

Bibliographie

(= fr. 230 Pf). A. S. Hollis, «Attica in Hellenistic Poetry», ZPE 93, 1992, p. 1-15, spéc. p. 3-4.

Indexation

Personnages(s):

Hécalè; Érechthée

Toponyme(s):

Acté

Comment citer cette notice

Texte n°252325 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait252325/. Première version : 16/08/12. Date de mise à jour : 20/10/14

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page