> Extrait

Théocrite, Idylle 22, 75-79 Gow.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

Ἦ ῥ᾿ Ἄμυκος καὶ κόχλον ἑλὼν μυκήσατο κοῖλον.

οἱ δὲ θοῶς συνάγερθεν ὑπὸ σκιερὰς πλατανίστους

κόχλου φυσηθέντος ἀεὶ Βέβρυκες κομόωντες.

ὣς δ᾿ αὔτως ἥρωας ἰὼν ἐκαλέσσατο πάντας

Μαγνήσσης ἀπὸ νηὸc ὑπείροχος ἐν δαῒ Κάcτωρ.

Traduction

Ainsi parla Amycos; il prit une conque creuse et mugit. Aussitôt, au son de la conque, les Bébryces aux cheveux toujours longs se rassemblèrent sous les platanes ombreux. De même, Castor, supérieur au combat alla appeler tous les héros du navire magnète.

Source de la traduction

traduction A. Kolde

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Les partis des deux rivaux se rassemblent, appelés par Amycos et Castor.

Rédacteur du commentaire

A. Kolde

Indexation

Personnages(s):

Amycos; Castor; Argonautes

Ethnique(s):

Bébryce; Magnète

Mot(s)-clé(s) :

conque; lutte

Comment citer cette notice

Texte n°252277 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait252277/. Première version : 09/06/12. Date de mise à jour : 21/09/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page