> Extrait

Théocrite, Idylle 26, 33-34 Cusset.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

Χαίροι μὲν Διόνυσος, ὃν ἐν Δρακάνῳ νιφόεντι

Ζεὺς ὕπατος μεγάλαν ἐπιγουνίδα κάτθετο λύσας·

Traduction

Qu'il soit salué Dionysos, que sur le Dracanon enneigé a déposé Zeus souverain en ouvrant sa grande cuisse.

Source de la traduction

Traduction de Ch. Cusset

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Dans l'envoi de l'idylle qui est construite comme un hymne, Dionysos est salué en premier. À cette occasion, le narrateur évoque l'épisode de la naissance de Dionysos, sorti de la cuisse de son père, après y avoir été enfermé à la suite de la mort de sa mère Sémélé foudroyée par le dieu. Le poète choisit ici comme lieu de cette naissance le Dracanon ; ce lieu est en concurrence avec Icarie dans la tradition mythologique.

Rédacteur du commentaire

C. Cusset

Bibliographie

Christophe Cusset, Les Bacchantes de Théocrite, Paris, L'Harmattan, 2001.

Indexation

Personnages(s):

Dionysos; Zeus

Toponyme(s):

Dracanon

Mot(s)-clé(s) :

cuisse; neige

Comment citer cette notice

Texte n°245438 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait245438/. Première version : 05/03/12. Date de mise à jour : 20/09/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page