> Extrait

Aratos, Phénomènes, 10-14 Jean Martin.

<< < / > >>

Date du texte cité

1er quart du IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

Αὐτὸς γὰρ τά γε σήματ᾽ ἐν οὐρανῷ ἐστήριξεν,

ἄστρα διακρίνας, ἐσκέψατο δ᾽ εἰς ἐνιαυτὸν

ἀστέρας οἵ κε μάλιστα τετυγμένα σημαίνοιεν

ἀνδράσιν ὡράων, ὄφρ᾽ ἔμπεδα πάντα φύωνται.

Traduction

Car c'est lui-même qui en a fixé les signes dans le ciel après avoir distingué les constellations et il a prévu pour le cours de l'année les étoiles qui donneraient aux hommes des signes les plus précis sur les saisons, afin que toute croissance soit assurée.

Source de la traduction

Traduction de Ch. Cusset

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Zeus organise non seulement le monde des hommes, mais aussi le ciel et les constellations.

Rédacteur du commentaire

C. Cusset

Bibliographie

J. Martin, Aratos, Phénomènes, Paris, 1998. D. Kidd, Arati Phenomena, Cambridge, 1998.

Indexation

Personnages(s):

Zeus

Commentaire iconographique 1

Commentaire

L'aigle de Zeus figure au début et à la fin de la frise de la Gigantomachie du Grand Autel de Pergame, au nord-ouest et au sud-ouest. Ces deux aigles marquent les points où se lèvent et se couchent le soleil et les astres, la limite-origine de toute chose sous la forme de l'horizon inamovible, et rappellent que "Zeus est le commencement, le milieu et la fin de toutes choses" (cf. F.-H. Massa Pairault, "L'interprétation des frises du Grand Autel de Pergame" dans Images et modernité hellénistiques. Appropriation et représentation du monde d'Alexandre à César, 2007, p.214-215; eadem, La Gigantomachie de Pergame ou l'image du monde [2007] 38-39).

Auteur du commentaire iconographique

N. Icard

Comment citer cette notice

Texte n°240 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait240/. Première version : 04/11/09. Date de mise à jour : 08/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page