> Extrait

Posidippe de Pella, Épigrammes, 129.

<< < / > >>

Sources

Anthologie Palatine V, 211

Date du texte cité

2e quart du IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

Δάκρυα καὶ κῶμοι, τί μ' ἐγείρετε, πρὶν πόδας ἄρω

   ἐκ πυρός, εἰς ἑτέρην Κύπριδος ἀνθρακιήν;

λήγω δ' οὔποτ' ἔρωτος, ἀεὶ δέ μοι ἐξ Ἀφροδίτης

   ἄλγος ὁ μὴ κρίνων καινὸν ἄγει τι Πόθος.

Traduction

Larmes et fêtes, pourquoi m'aiguillonner et me pousser vers un nouveau brasier conçu par Cypris, alors même que je n'ai pas retiré mes pieds du feu précédent? Je ne cesse jamais d'aimer: le Désir, qui ne sait juger, m'apporte toujours quelque nouvelle peine venue d'Aphrodite.

Source de la traduction

traduction É. Prioux

Bibliographie

édition A.-B. (Austin Bastianini 2002)

Indexation

Personnages(s):

Cypris; Aphrodite; Pothos

Mot(s)-clé(s) :

feu

Commentaire iconographique 1

Commentaire

L’association entre comos et souffrance amoureuse se retrouve dans certaines créations sculptées de l’époque hellénistique. Ainsi le Vieux Centaure couronné de lierre et torturé par un Amour – copie d’une oeuvre d’époque connue par plusieurs répliques d’époque romaine – doit-il être compris comme une allégorie des effets néfastes de l’ivresse sur le désir amoureux.

Objet(s) et image(s)

http://www.limc-france.fr/objet/14848

http://www.limc-france.fr/objet/9954

Auteur du commentaire iconographique

P. Linant de Bellefonds

Comment citer cette notice

Texte n°232 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait232/. Première version : 04/11/09. Date de mise à jour : 26/11/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page