> Extrait

Lycophron, Alexandra, 1250-1252.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Précisions : (datation incertaine)

Texte (version originale)

Ἔνθα τράπεζαν εἰδάτων πλήρη κιχών,

τὴν ὕστερον βρωθεῖσαν ἐξ ὀπαόνων,

μνήμην παλαιῶν λήψεται θεσπισμάτων.

Traduction

Trouvant là une table couverte de mets qui plus tard sera dévorée par ses compagnons, il reprendra mémoire d'anciennes divinations :

Source de la traduction

traduction Chauvin/Cusset modifiée

Paraphrase/Commentaire sur le texte

L'épisode est celui évoqué par Virgile au chant VII (v. 112–115): les Troyens à peine débarqués dans le Latium apprêtent leur premier repas et disposent les vivres sur des galettes de blé qu'il posent à même le sol. Comme la faim pousse les compagnons d'Énée à dévorer jusqu'aux galettes, Ascagne souligne, en se jouant, que les convives ont même mangé la table.

Rédacteur du commentaire

É. Prioux

Indexation

Personnages(s):

Énée; compagnons d'Énée

Mot(s)-clé(s) :

galette; prophétie

Comment citer cette notice

Texte n°200 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait200/. Première version : 03/11/09. Date de mise à jour : 10/11/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page