> Extrait

Lycophron, Alexandra, 1234-1241.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Précisions : (datation controversée)

Texte (version originale)

ὁ Καστνίας τε τῆς τε Χειράδος γόνος,

βουλαῖς ἄριστος οὐδ' ὀνοστὸς ἐν μάχαις,

ὃς πρῶτα μὲν Ῥαίκηλον οἰκήσει μολὼν

Κισσοῦ παρ' αἰπὺν πρῶνα καὶ Λαφυστίας

κερασφόρους γυναῖκας· ἐκ δ' Ἀλμωπίας

παλιμπλανήτην δέξεται Τυρσηνία

Λιγγεύς τε θερμῶν ῥεῖθρον ἐκβράσσων ποτῶν,

καὶ Πῖσ' Ἀγύλλης θ' αἱ πολύρρηνοι νάπαι.

Traduction

Lui, l'homme né de Paume, la Castnienne, excellent en conseils, et point méprisable au combat, d'abord il ira habiter Rhaïcélos, près du pic abrupt de Cissos et des Laphystiennes femmes cornues ; errant depuis l'Almopia et rebroussant le pas, Tyrrhénia le recevra, et le Lingée qui jette son cours de chaudes eaux douces, et Pise, et les vallées d'Agylla aux milles agneaux ;

Source de la traduction

traduction empruntée à l'édition Chauvin/Cusset

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Le passage sur les errances d'Énée (v. 1234–1241) suggère un passage en Italie depuis la Macédoine à travers l'Adriatique, version qui ne correspond pas à celle que nous connaissons par Virgile.

Le Cissus est en effet une montagne de Macédoine. Tzétzès explique que les Laphystiennes désignent ici les Bacchantes habitant cette région, d'après l'épiclèse béotienne de Dionysos Laphystius (le Laiphystos est un mont béotien). Les Bacchantes sont dites cornues en raison du Dionysos porteur de cornes (cf. Eur. Bacch. 291).

L'Almopia est une partie de la Macédoine comme l'indique Étienne de Byzance, s.v.

Rédacteur du commentaire

É. Prioux

Indexation

Personnages(s):

Énée; Bacchantes

Ethnique(s):

Laphystien

Mot(s)-clé(s) :

corne

Comment citer cette notice

Texte n°197 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait197/. Première version : 02/11/09. Date de mise à jour : 10/11/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page