> Extrait

Ménandre, Misoumenos, a1-3 Sandbach.

<< < / > >>

Date du texte cité

entre -325 et -290 av J.-C.

Précisions : Ménandre, né en 342/341 av. J.-C., est décédé vers l'âge de cinquante ans.

Texte (version originale)

ὦ Νύξ — σὺ γὰρ δὴ πλεῖστον Ἀφροδίτης μέρος

μετέχεις θεῶν, ἐν σοί τε περὶ τούτων λόγoι

πλεῖστον λέγονται φροντίδες τ' ἐρωτικαί

Traduction

Ô Nuit - c'est toi, en effet, qui parmi les dieux as la plus grande part d'Aphrodite, et c'est le plus souvent dans la nuit que sont dites les paroles qui concernent ce sujet et qu'on pense à l'amour.

Source de la traduction

traduction É. Prioux

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Il s'agit ici du début du Misoumenos, v. A1-3 (anciennement fr. 789 Körte-Thierfelder).

La Nuit est ici invoquée par Thrasonidès parce que parmi les dieux c'est elle qui a la plus grande part d'Aphrodite (c'est elle qui participe le plus des activités d'Aphrodite) ou parce qu'elle s'occupe plus d'Aphrodite que de tous les autres dieux: autrement dit, la Nuit est le moment privilégié pour les activités protégées par Aphrodite, par opposition aux activités protégées par les autres dieux.

Rédacteur du commentaire

I. David et É. Prioux

Bibliographie

Le texte est repris d'après l'édition de F. H. Sandbach, Menandri reliquiae selectae, Oxford, 1972.

Indexation

Personnages(s):

Aphrodite; Nuit

Mot(s)-clé(s) :

nuit; amour

Comment citer cette notice

Texte n°1041 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait1041/. Première version : 05/08/10. Date de mise à jour : 31/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page