> Extrait

Théocrite, Épigrammes, 3 Gow-Page.

<< < / > >>

Sources

Anthologie palatine, 6, 338

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

Ὑμῖν τοῦτο, θεαί, κεχαρισμένον ἄνθετο πάσαις

   τὤγαλμα Ξενοκλῆς, τοῦτο τὸ μαρμάρινον,

μουσικός· οὐχ ἑτέρως τις ἐρεῖ. σοφίᾳ δ᾽ ἐπὶ τᾷδε

   αἶνον ἔχων Μουσέων οὐκ ἐπιλανθάνεται.

Traduction

À vous toutes, déesses, Xénoclès a consacré cette charmante statue de marbre, lui qui cultive les Muses (chacun en conviendra!). Récoltant bien des éloges pour son art, il n’oublie pas les Muses.

Source de la traduction

traduction A. Kolde

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Cette épigramme évoque un groupe en marbre offert, en remerciement, aux Muses par un certain Xénoclès, vraisemblablement musicien (μουσικός signifie qu'il cultivait les Muses, et peut-être, plus spécifiquement, qu'il était musicien). Peut-être l'ἄγαλμα - le terme est assez souvent employé pour une statue divine - représentait-il les neuf Muses, mais l'épigramme ne l'indique pas explicitement.

Rédacteur du commentaire

A. Kolde

Indexation

Personnages(s):

Muses

Mot(s)-clé(s) :

dédicace; statue divine

Comment citer cette notice

Texte n°1012 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait1012/. Première version : 27/07/10. Date de mise à jour : 20/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page